라니대사같이 겨우 뉘앙스 조금 달라졌다고 문제시삼을게 아니라
얼마전에 념글 올라갔던 미켈라 침 같은 번역문제있으면 좆되니까 한국어번역 잘 못믿는거 아님??
동침의 처녀 피아도
일본어 버전은 死衾の乙女 죽을 사짜 써서 사침의쳐녀라서 챙녀같은 느낌 안주고있고
영어버전도 death bed companion 이라서 확실히 다른 느낌인데
한국어 버전은 동침의 처녀라고 해서 원나잇하는 챙녀새낀가?? 같은 생각이 젤 처음 들잖아
번역 문제 삼는 애들이나 문제없다는 애들이나 대부분 핀트를 이상하게 잡고있는데
미켈라의 침 같이 중요한 아이템에 번역누락이 된 전적이 있으니 한국어 번역 의심하는건 어쩔 수 없는듯
묘사 보면 원나잇하는 챙녀새끼 맞지않음?
그렇긴함 ㅇㅇ
고유명사 번역 좆같이 하고 카타카나로 된 단어 이상하게 옮기고 이런 거 닥솔시절부터 뺀질나게 까였음
ㄹㅇ 진짜 문제는 다른건데 좆튜브에디션으로 보고 온 애들이 라니만 붙잡고 지랄하니까 애들이 이상한거로 싸움
바쿠라
'잠자는 용 신드래곤'
푸하하
닼소2 안해서 몰랐는데 용 이름이 신이었노 ㅋㅋ
"셩녀의 탈리스만" - dc App
번역을 잘못한 정도가 아니라 문장이 통째로 누락된게 중요한거아님?
그게 젤 문제긴함 ㅇㅇ 근데 로어 분석하고 이런거 하는애들한테는 동침과 사침같은 이름 차이도 클거임