라니대사같이 겨우 뉘앙스 조금 달라졌다고 문제시삼을게 아니라


얼마전에 념글 올라갔던 미켈라 침 같은 번역문제있으면 좆되니까 한국어번역 잘 못믿는거 아님??




동침의 처녀 피아도


일본어 버전은 死衾の乙女 죽을 사짜 써서 사침의쳐녀라서 챙녀같은 느낌 안주고있고


영어버전도 death bed companion 이라서 확실히 다른 느낌인데


한국어 버전은 동침의 처녀라고 해서 원나잇하는 챙녀새낀가?? 같은 생각이 젤 처음 들잖아


번역 문제 삼는 애들이나 문제없다는 애들이나 대부분 핀트를 이상하게 잡고있는데


미켈라의 침 같이 중요한 아이템에 번역누락이 된 전적이 있으니 한국어 번역 의심하는건 어쩔 수 없는듯