둘이 단어만 놓고보면 헷갈릴수도 있는건데 반신보단 반려 반쪽같은 뉘앙스의 단어가 더 좋지 않았을까 생각함 겜 안에서도 그런뜻으로 쓰이는거같은데
[일반] 반신이랑 데미갓은 번역이 좀 아쉽네
인도핫식스(da2mus1012)
2022-03-25 15:01
추천 0
댓글 4
다른 게시글
-
말레니아? 생각 보다 쉽네요.....? [12][일반] 익명(106.102) | 22.03.25추천 2
-
이거 갑옷 이름 뭐임? [2][일반] 익명(39.122) | 22.03.25추천 0
-
룬베어 뼛가루 나오면 1티어일듯 ㄹㅇ[일반] 익명(218.49) | 22.03.25추천 0
-
엘데의 짐승 반지 조이기패턴은 어떻게 피함? [6][일반] 익명(moonriver132) | 22.03.25추천 0
-
모으기 강공보다 점강공이 더 쎈건 진짜 선 씨게 넘네 [1][일반] 익명(49.171) | 22.03.25추천 0
-
1회차 때 보스다잡고 2회차 넘어가는게 나음?? [5][일반] 히히후(sexvevo) | 22.03.25추천 0
-
미친불 퀘 엔딩직전에 호다닥 끝내서 할수도있음? [2][일반] 익명(1.254) | 22.03.25추천 0
-
네트워크테스트때 태생중에 늑대어쩌구 하던 애는 어디간거임? [6][일반] 00(118.32) | 22.03.25추천 0
-
[스압][영상]노트북 뉴비 라단 잡아왔따[일반] 익명(210.223) | 22.03.25추천 1
-
닼3이 ㄹㅇ 세기말이긴했지 [5][일반] 익명(39.7) | 22.03.25추천 0
뭔 개소리야 신 미만 데미갓 이상의 신격 존재를 지칭하는 단어인데
라티나 대사나 마리카 설정에서 라다곤이 마리카의 반신 이러길래 반쪽이라는 의미로만 쓰는줄 알았는데 시발 고유명사로도 하나 더있었네 시발 변역 진짜 병신같이해놓거잖아 그럼
데미갓을 직역하면 반신이라 아쉬울 수도 있지
반려로 하면 주문 설명 같은 텍스트에서 이상해짐. '밤빛 눈의 여왕은 반려였다.' 이런 거에서. 일어(한자)는 신인이라고 되어있다더라. 대충 신성한 존재란 뜻이래.