디터미네이션이랑 도읍 기사의 결의결의, 도읍 기사의 결의 or 디터미네이션, 도읍 기사의 디터미네이션 이런 식으로 해야 되는 거 아님?강화판 기술을 왜 영어발음 그대로 적거나 번역하거나 중구난방으로 했지
별의 짐승의 턱을 성수의 턱으로 번역한 놈들인데 뭘 기대
전부터 반역 퀄은 개판이었음 - dc App
번역 - dc App
왜냐면 일본어 원문이 デターミネーション랑 王騎士の決意이기 때문이다
그건 번역문제가 아니라 일본어 영어 모두 디터미네이션/도읍 기사의 결의로 다르니까