시팔 분명히 한글인데 엘든링 하다보면 도저히 못알아 쳐먹을 것들이 있다.
그 중에 오늘의 주인공 마중물 마을.
마중물은 원래 대충 이런 뜻이라고 함
그런데 마중물 마을에 가면 물을 한바가지 부은게 아니라 완전 물에 수몰되어 있는데, 마중물하고 전혀 연관 없어보인다
그럼 왜 마중물 마을이냐? 한자인가 싶어서 검색해 봤는데 이거 마중 + 물, 즉 순우리말임
그래서 이 마을 이름이 존나 하루종일 머리에 맴돌고 가려운 부분처럼 계속 신경쓰여서 마중물 마을 영문 이름을 위키에 찾아봄
근데 시발 영어로 서먼 워터 빌리지임. 마중물 마을 = 서먼 워터 빌리지
워터랑 빌리지는 그렇다 치고 마중이 왜 서먼이냐? 마중은 오는거 받으러 가는거지 불러내는게 아니니까 서먼이랑 같은 말이 아님.
시원한데 긁으려다 긁고보니 딱지가 떨어져서 피가 나는 상황처럼 씹 역효과가 나서 더 궁금해져서 마중이랑 서먼을 온갖 잡생각 하면서 대입해봤음
그러다 깨달은게 있는데 이 게임이 다 영어라 그렇지 좆본게임이다
영어로 번역하면 서먼워터 빌리지같은 말 안나오지만 좆본어로 번역 돌리면 일어에는 마중물 마을이 있다! 하지만 한글 마중물과 뜻이 똑같기 때문에 여전히 마중물
마을의 뜻을 모르겠음.
근데 잠깐만, 여기서 영어랑 좆본어의 커넥션을 발견함
영어의 부르다에 해당하는 뜻인 서먼과 좆본말의 부르다를 뜻하는 요비의 뜻이 같음.
하지만 서먼과 요비가 뜻이 부르다로 같은게 뭐?
이 부분이 제일 머리아프고 좆같았는데 내가 낸 결론은 이럼
일단 영어의 서먼워터 빌리지랑 일어의 요비미즈무라는 놀랍게도 같은 뜻이 맞다.
왜냐하면 서먼워터 빌리지 = 소환 + 물 + 마을 혹은 부르다 + 물 + 마을인데
일어 요비 미즈 무라 또한 = 부르다 + 물 + 마을임
여기서 소환 + 물 + 마을 조합을 갖다 치우고 위에서 뜻이 맞은 부르다 + 물 + 마을로 풀이를 해보자.
(귀신 혹은 언데드를)"부르는" + "물"(에 수몰된)+ "마을" 이 된다. 괄호 안의 단어들이 비약이라 생각 될 수도 있지만
마중물 마을이 언데드로 가득차고 물에 범람된 마을이니까 나는 이 풀이가 맞다고 생각함
즉, 일어에서 영어로의 변환이나 영어에서 일어로의 변환은 문제가 없는거임.
근데 일어에서 한글로 변환하려 하는데 한글의 마중물은 일본어의 마중물하고 읽는 방법이 다른거임.
정확히는 위 풀이의 전제가 되는 단어인 요비, 즉 부르다가 우리나라 말의 마중물의 뜻에는 없음.
그러니까 마중물 마을 이라는 지명 자체가 오역은 아니지만 전혀 의미를 전달 할 수 없는 번역인거임.
그래서 이 씨발것 때문에 내가 새벽 5시부터 고민을 한거다 이 씨발 진짜.
3줄요약: 1. 마중물 마을의 뜻이 이해가 안되서 찾아봄
2. 알고보니까 같은 단어지만 좆본말은 읽는 방식따라 뜻도 다르게 쓸수 있어서 말장난이었던거임
3. 하지만 단어가 겹치니까 뜻같은건 상관없이 그냥 애미없이 유저들이 알아듣던 말던 마중물 마을로 번역해서 냄.
틀려도 모르겠다 씨발 근데 내가 한 시간동안 생각해낸 풀이는 이거다 이젠 이렇다고 믿을 예정임 더 생각하면 어지러워질듯.
애들아 그냥 새벽에 혼자 신나서 쓴 글이니까 너무 깊게 읽고 나 혼내지는 마 내가 뭘 알겠니, 그냥 내 머리 굴려서 알아낸 거 같이 보려고 그래 ㅠ
일판 찾아보니까 마중물마을 이름이 呼び水村 맞긴 함. 말장난을 못 살린 건 뭐 좀 아쉬운 거지 오역까지는 아닌 거 같은데
아 그리고 내가 저기 깜빡하고 못 쓴게 있는데 타비아의 배 일어명이 타비아의 부르는 배야 여기도 요비가 들어가거든? 읽어줘서 고맙다 프붕이드라
죽음에 사는 자들이 마중나온다고 끼워맞추면 되긴 함 ㅇㅇ 다른 나라 말로 번역하면 원어에 있는 의미 일부는 희생할 수밖에 없음
그리고 마중물은 뭔가를 불러일으키기 위해서 먼저 필요한 선결조건이라는 비유로 매우 자주 사용되는 어휘라 아주 틀린 번역도 아님
번역 ㅈ 같은거 인정
이새낀 마중물이 뭔지도 아직 잘 모르는것같은데... 어휘력 씹창났노...
그냥 본인한테 익숙하지 않은 말이니까 지랄하는 수준인데
ㄹㅇ
ㄹㅇ
좆본 타령하면서 좆본겜 쳐하는 저능아새끼ㅋㅋ 어휘력도 딱 수준에 맞네
이건 솔직히 번역 이슈가 아니라 어휘럭 이슈가 맞다....
"요즘 1020 어휘력 심각해..."
전례거리 오르디나였나 뭔말인지 찾아본 기억나내ㅋㅋ
나는 마중물에서 마물같은 티비아의 배 나오길래 마물나온다고 마중물인가햇음
마중물이 뭔지 모르는 거야..?
댓글들 ㅂㅅ같네
마중물을 몰랐다는게 더 충격이네
이건 그냥 마중물을 모르는게 맞는데 ㅋㅋㅋㅋ
나 마중물 한번도 못들어봤는데? 마중물 아는 애들은 시골에서 펌프로 멱감고 배추 씻고 하던 애들임?
제발 순수 문학 좀 읽어라
교과서 수준 단어인데 이걸 모르면...
신기하네
마중물이란 단어는 비유적 표현으로도 많이 쓴다 게이야,,,
그 비유라는게 무언가를 설명할때 듣는 사람의 이해를 쉽게하기 위해 하는거잖아? 그런데 여기서 마중물이란게 펌프 사용하기전에 물을 조금 넣어서 물이 나오기 쉽게 하는거라는데, 나처럼 펌프를 사용해보기는 커녕 본적도 없는 사람한테 마중물을 왜 몰라? 하니까 당황스럽고 신기하다 이거지
국평오 게이야...
마중물효과 같은 걸로 자주 씀..
괜찮아 나도 처음 봤고 몰라도 사는데 아무상관 없음
우리 게이는 문맹인게 당당하노...?
몰라도 되는거 맞음 이거 안다고 잘난척 하는게 더웃김 ㅋㅋ
ㄴ잘난척 한놈도 없고 여긴 자기 모른다고 당당한새끼뿐인데..? - dc App
모를 수 있는데 아는 애들은 시골에서 펌프로 멱감고 ㅇㅈㄹ하니까 국평오니 문맹이니 소리 듣는거지 뭐ㅋㅋㅋㅋ
나도 지금 마중물 모른다는게 당당한건 아님 어 시발 뭔데 왜 나만 모르지? 하고 당황스러움 '몰라도 사는데 지장없음' 이러진 않잖아
다른건 몰라도 이건 번역 존나 잘했는데
이건 너무 심하다 요즘애들 어휘력 씹창난게 진짜 상상이상이네
이런애들이 근첩단어 숫자 늘려주는 거구나 - dc App
저번에는 let's을 허락해줴~ 이지랄로 번역하던 새끼가 오역이랍시고 지랄하더니 이제는 마중물도 모르는 새끼가 오역 타령을 하고 자빠졌네
"워터랑 빌리지는 그렇다 치고 마중이 왜 서먼이냐? 마중은 오는거 받으러 가는거지 불러내는게 아니니까 서먼이랑 같은 말이 아님." ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ시발 ㅋㅋ
진짜 뭔 개소린가 했다 마중물을 마중물로 번역한걸 뭔 영어 번역까지 찾아가면서 틀렸네 이러고있음 ㅋㅋ
진심 어휘부족문제 얘기가 계속 나오는데는 이유가 있음
일본인이었으면 '부르는물마을'보고 아 '부르는물(마중물)의 마을데스까'하고 갔다가 '부르는, 물마을이었군요www'했겠네
부르는물의마을이었뇨
마중물이 마중물이었구나 유익한 시간이었습니다
아니 애초에 일본어에서 바로 한국어로 번역하는데 왜 영어를 찾아봄 걍 애초에 呼び水가 걍 한국어로 마중물인데
그니까 ㅋㅋㅋ 마중물을 마중물로 번역한게 개같은 번역이라하는지 모르겠음 ㅋㅋ
마중물을 몰라서 사전을 보고도 이런 결론이 나왔다는게 능지처참하노...
다음번엔 시발 백금마을이 왜 백금마을인지 고찰해보지 그러냐 '아닛? 영어로는 white gold가 아니었다?!'이지랄 하면서
쓸데 없는거에 진지하게 고민했네ㅋㅋㅋ고생했다ㅋㅋㅋ - dc App
그냥 요비미즈가 마중물이라고 .. 마중물이 뭔 사연이 있는게 아니고 ㅋㅋㅋㅋㅋ 뜻 완전히 똑같음
지랄 똥싸느라 애썼노
일본이랑 우리나라랑 마중물을 인식하는 방법이 다른것 같긴 하네 우리는 물을 맞이하러 간다는 의미로 사용된거고 일본에선 물을 부르는 거라고 생각한 듯 싶네
그러니 당연히 마중물이라는 말을 모르는 상태에서 번역뜯어보면 이해가 안가지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
우리나라도 물 부르는 거임
단어의 어원이 다르다고 마중은 부르는게 아니라 맞이하다의 뜻임
펌프질할때 쓰는 물이라는건 똑같음
ㅇㅇ 일본어:물을 부르는 물 한국어:물을 맞이하러 가는물
무슨 암호해독하는거같네 - dc App
이딴게 념글...?
이 씹새끼 끝까지 마중물을 마중+물로 해석하네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 그게 존나 웃김
아니 시발 왜 마중물을 사전까지 검색해놓고 이해를 못해서 결론이 저따구로 남 ㅋㅋㅋㅋ 마중물 모른다는거보다 문맥파악도 이상한데
일본겜 원어를 영문판에서 찾아 영->일 번역기를 돌리는 좆병신이 있다!? 더 웃긴건 그렇게 찾은 원어 자체가 마중물마을 맞는데 프롬에 따질것이지 부르다니 뭐니 혼자 파고들면서 발광중ㅋㅋ 이 병신은 fuck을 씨발로 번역해도 따먹다로 바꿔야된다고 오역이라할듯ㅋㅋㅋㅋ
교과서 좀 읽어라 게이야....
진짜 어휘력 수준 처참하노 ㅋㅋ 읽으면서 뭔 개소린가 했네 ㅋㅋ
게이야 덕분에 마중물 뜻 알아간다 누군가에게는 빡대가리일지 몰라도 나에게는 유익한 시간이었다
저거로 마중물 이해하면 좀 좆같은 거
마중물이 펌프질 존나 하면 첨에 물 안나오고 중간에 쿠웨우에ㅞㄱ 하면서 물 좆만하게 나옴. 펌프질 할 때 당연히 아래 양동이 두고 펌프질 할 거 아냐? 그럼 그 쿠웨웨우엑 하는 물이 양동이에 받아져있을 거란 말임. 물 잘올라오라고 그 물 펌프에 부어주는 게 마중물
걍 뜬금포 쌩 물 붓는 거도 아니고 펌프질 하고 물 거의 다 올라올 때 쯤, 나온 물 펌프에 부어주는 거. 그게 마중물임
처음에 댓글들 역시 번역수준 www 하는거 웃기노 ㅋㅋㅋ
이걸 두고 오역이라고 하는 건 어휘력 이슈인 거랑은 별개로 말장난을 살리지 못한 게 아쉬울 순 있음 일본어로 마중물을 뜻하는 단어는 呼び水/誘い水 두가지가 있고 일반적으로 혼용되는 경향이 있는데, 마을 작명에서 전자를 쓴 건 댓글에도 있는 일어판 보스 명칭 티비아의 '부르는' 배랑 연관성을 살리겠단 의도가 없진 않을거라서
그런데 마중물 마을에 가면 물을 한바가지 부은게 아니라 완전 물에 수몰되어 있는데, 마중물하고 전혀 연관 없어보인다
그런데 해남 땅끝마을에 가면 땅이 끝나는게 아니라 치명선 너머로 이어지는데, 땅끝하고 전혀 연관 없어보인다
그럴거면 일어원문부터 문제삼아야하지 않겠노?
수몰되기 전 이름이 마중물이면 수몰된거하고는 상관없지 않나..
소환수 - AAA게임 갤러리 오라고 어그로 끌었다
한국어도 모르고 일본어도 모르는 최악의 상황이노 ㅋㅋㅋㅋㅋ
요비미즈의 뜻이 마중물인데 뭐 어떻데 번역하라는건데 - dc App
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ엘든링 대신 책펴야함 니는ㅋㅋㅋ
잘하고뭐고간에 서몬워터 이건 일본의 마중물을 영어로 번역한거라 일어원문을 봐야지 ㅋ 일어로 마중물 맞네 뭔 번역을 잘하고 못하고야 - dc App
념글수준 프갤씨발롬들 ㅋㅋ - dc App
어지럽디
픽업 ! 워터 빌리지 !
진심 마중물 모르는거 컨셉임??? 엘든링 15세 이용가 겜 맞나 - dc App
18세 겜이다 이기
넌 진심으로 어디가서 입열지말고 시키는것만 열심히해라...
마중이 왜 서몬이지가 왜나와 ㅋㅋㅋㅋ 빡대갈아
책좀 읽어라 에효
걍 일본어 판에 어케 적혀있는지만 보면 되는거 아님?
마중물이라는 단어를 모른다는것만빼면 나름 일본 원판에는 이런 말장난이 들어가있었다~ 엘하하하 하고 넘어갈수있던건데 글쓴게이가 무식해서 걍 멍청해보입
마중물도 펌프에서 물을 잘 나올수 있게 펌프에 붓는거라 물을 불러낸다는 영어 일어 번역이랑 완전 똑같은 뜻인데 지 혼자서 뇌절 존나게 했네 ㅋㅋㅋ
병신새끼 ㅋㅋ
마중물이 뭔지 모르는 저능아가 쓴글 같은데? 공부를 더해도 안됄거같은데 걍 자살 ㄱ? ㅎ
0개국어
별로 문제 없어보이는 번역같은데? 물이 많네 적네로 마을이름을 딴지거네 많고적음의 기준은 왜 니 기준이야 정 그러면 마중물마을을 시작으로 림그레이브 수몰되는 DLC라도 나오면 됨?
국평오
작성자 까는 댓글들 상태가 존나 역하네
국평오
25년에 유행하듯 마중물 마중물 그러는데 좀 촌스러움... 쓰지도 않던 단어 유행처럼 쓰면, 20년전에 헐~대박~ 뭐 이딴식으로 말하는 거 같음
마중+물이 조나웃기네 ㅋㅋㅋㅋ