라니는 라단 라이커드랑 같은 태생인데 반신이고 라단은 데미갓이니 다르다 하는게 뭔가 좀 웃김 그냥 다같은 반신인데 마리카의 뒤를 이을 자격이 있는 애들이라 하면 되는거 아닌가 굳이 종이 다르다는 식으로 말하네
번역이 ㅈ같은거라고 봄
다크소울 2가 다크소울 시리즈가 아닌거랑 똑같은거지
닼소시리즈 최고의 겜이라 시기를 많이 받지
부랄 검거
한국어 번역이 이상한거임 일본어에선 데미갓이랑 신인으로 구분하고 영어에서도 데미갓이랑 엠피리안으로 구분함
데미갓이 번역하면 반신아님? 똑같은ㅇ거 말하는거아니었음?> 공식 한글번역에 반신이라는 고유명사가 딲히 따로있는것도 아닌데
한글 번역에서 데미갓이랑 반신 구분해두고 있긴 함
영어로 Demigod 이랑 Empyrean 로 데미갓 이랑 반신 을 다르게 표기하고 있긴 해.
empyrean 검색해보니 천상의 존재 뭐 이런거같던데 결국 종은 같되 여신이 될 자격이 있는 애들 말하는게 맞는듯
번역이 이상함. Empyrean 뜻 찾아봤는데 대충 최고존엄 같은 뜻인듯
ㅇㅇ 종이 다른건 절대 아님 그냥 다같은 반신인데 여신이 될 자격이 잇냐 없냐 수준
번역문제같음 사실상 같은의미로 번역돼서;
'신인' 이 원문이고 번역을 병신같이 한거임 사실 본편에서도 신인이라는 표현도 혼용하기도 하고 걍 개판
댓글들보니 내가혼란오네 번역이 대강 어떻게 됐길래그럼?
번역에서 데미갓, 반신 따로 씀 예를 들어서 라니 대사에서 자긴 원래 반신이었다, 데미갓 중에서 말레니아 미켈라, 그리고 자기만 마리카 후계였다 이런 식으로 말함
한국에서 같은 뜻으로 쓰이는 말을 다른 개념인 두개에다 덧붙여놔서 오는 혼동임ㅋㅋ
엠피리언(반신)/데미갓(걍 혈통만 좀 있음) 정도로 이해하셈
걍 자격요건 개념으로 생각해