독나방은 두 번 춤춘다, 시산혈하 이런 것만 봐도 영->한 번역이 아니라 일본개발사니까 일->한 번역했구나 원문이 일어구나 생각이 들어야 되는 거 아니냐 ㅋㅋㅋ
대사번역이 맘에 안 든다 하는 건 그럴 수 있다 쳐도 저건 걍 씹빡대가리 새끼네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
독나방은 두 번 춤춘다, 시산혈하 이런 것만 봐도 영->한 번역이 아니라 일본개발사니까 일->한 번역했구나 원문이 일어구나 생각이 들어야 되는 거 아니냐 ㅋㅋㅋ
대사번역이 맘에 안 든다 하는 건 그럴 수 있다 쳐도 저건 걍 씹빡대가리 새끼네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 번역이 잘못된건지 궁금하다면 원문을 찾아볼 생각을 해야지 영문위키 쳐보거나 지좆대로 비약추론하는건 뭔짓인지 모르겠더라 ㅋㅋㅋ
마중물이 뭔뜻인지 몰라서 머릿속에 계속 맴돌았다느니 못알아들을 단어를 써서 화가났다느니 하는거 보면 제정신이 아닌거 같음
첫짤에 영어 번역 들고 온 거 보자마자 댓글만 봤는데 그딴 소리도 했노ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네 진짜
돌겠노 ㅋㅋ 영어본문을 왜찾노 걔들입장에선 저게 일>영어화하면서 적당한 번역 땡겨온건데 - dc App
념글이야기임 - dc App
아니 그니까 걸리는 게 마중물 밖에 없었나? 걍 지입장에서 처음듣는 단어라고? ㅋㅋㅋ
요즘 문해략 수준 심각하다 ㄷㄷ
번역이 언어유희적 의도를 담아내지 못한 게 아쉽단 말 아닌가?
사실 영어 번역도 매끄럽지 않은 거고
마중물을 마중+물로 해석하는 새끼는 언어유희 즐길 자격도 없음
영어로는 summon으로 번역했잖아 그럼 영어 번역자는 그게 소환인걸로 해석될 수 있다고 판단한 거지
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄹㅇㅋㅋ
마중물자체로 단어 하나인데 그걸 마중+물로 이해해서 이상하다는 자체거 언어유희고 나발이고 즐길 수준 맞노?
요비미즈가 한국어로 마중물인데 '요비미즈랑 마중물은 다른데 왜 마중물로 번역했냐, 마중물 부은건데 왜 침수까지 됐냐'고 하는 글이라 그러는거지
지가 씹억지로 말장난일 것이다 정해놓고 번역 수준에 대해 논하는 게 말도 안되는 거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
념글에서 제시한 해석방식이 병신같은 건 맞는데 일어 단어 선정에 언어유희적 의도가 있었던 게 한국어로 오면서 사라진 거란 거지
언어유희적 의도가 있었다. <- 가 왜 팩트가 돼버린 것이지?
글쓴놈 211.36으로 아이피 바꿔왔노?
얜 누구랑 싸우고있는거임?
한국어에서는 맞는+물이고 일본어에서는 부르는+물이라 우물물을 끌어올리는 것에 대한 언어적 태도에 차이가 있는 거라고 해석할 수 있음
이걸 실드쳐주네;;
마중물이란 단어쓰이는걸 보면 일본어 원문이랑 같은 말인데 그걸 왜 마중+물로 해서 나중나온다고 쓰노?
요비미즈에서 마중물 의미보단 단어 자체의 뜻인 요비=부르다를 더 중요시한거니 언어유희는 맞지
마중이 맞는다는 뜻이니까 마중물의 어원이 마중+물이 맞다는 말임
부르다를 중요시 했다고? 뭐 은자의 마을은 은을 더 중요시하고 풍차마을은 풍차보다 바람을 더 중요시하고 그랬겠네? 걍 억지지 무슨
그럼 마을 이름이 왜 마중물이냐 풍차 마을에는 풍차가 있고 은자의 마을에는 은자가 관련되었다는 뜻이 있는데 그러면 엘든 링의 마을 이름에는 그것과 마을의 특성이 연관되어있으리라 유추할 수 있지 않은가? 그 연관성이 요비미즈라는 이름에서는 요비+미즈라는 단어 해체의 방식을 통해 부여되고 있는 거임
마중물이라는 단어가 펌프질 할 필요가 없는 시대까지 쓰이고 있는 이유가 단어에 희생이나 배려 혹은 큰 일을 하기위한 첫걸음 같은 의미로 상징적으로 쓰이고 있는 건 알지? 글쓴이야. 념글 내려가고 글 묻힌지가 언젠데 대댓알람 쳐받고와서 아이피 바꾸는 빡대가리짓 하는 거 보면 몰랐을 거 같아서 알려주는 거야
뭔 씨발 몹이 해골 쳐 부른다고 요비미즈가 언어유희다 이딴식의 언어9등급 해석보단 경고를 무시하고 죽음에 사는 자들과 맞서기 위한 첫걸음을 내딛게 된다는 꿈보다 해몽식의 해석이 훨씬 설득력 있지 않을까?
티비아 원문보니까 설득이 되는데 원글엔 없었던 내용이니까 사과는 안 할게
원문해석하겠다고 영어해석을 1차적으로 들고 온 거 부터가 설득력이 없는 거고 일어원문이 summon으로 번역된 건 티비아 원문 알기 전 까진 연관성을 찾기 힘들고 마중물은 뭔지 모르겠고 번역은 까고싶은 원글 말투도 욕먹을만 했음
걍 개나소나 번역 까는 분위기에 편승해서 번역 병신이라느 뉘앙스 다분했고 영어가 제2의 원문이면 블러드리버가 시산혈하가 된 건 초월번역이겠네?
시산혈하라는 단어는 없어 병신아 니가 영어가 제2의 원문이라길래 말도안된다고 예를 들어준 거 아니야 뭔 블러드리버의 타당성에 대해 설명하고있어 무식하게. 남 깎아서 우월감 챙기려고 억지부리는 게 누굴까 되돌아 보는 건 어떨까
아니 띨빡아 그니까 내 말은 제2 원문이 영어라는 니 주장은 블러드 리버만 가지고 시산혈하 라는 개씹 역사에 없을 초월번역을 해냈다고 빠는 거랑 같은 얘기란 거지 자꾸 딴소리하네 문해력을 들먹일 자격이ㅏ 있냐 니가?
그건 니 주장일 뿐이고 원문이 따로 있다는 게 사실이야 삼단논법으로 니 주장이 사실적 근거가 될 순 없어 영어가 제2의 원문이기 때문에 원글처럼 추론해 나가는 게 문제가 없다는 니 말에 근거가 없다고 알려주는 게 이해가 어려웠을까?
니 말대로 말투 뉘앙스 다 빼고 얘기해보자. 영어해석본을 1차적으로 들고와서 해석의도를 파악하고자 했다. 영어 해석본을 들고왔다고 욕먹었다. 뭐 마중물을 아니 모르니 다 제쳐두고 봐도 이유와 결과가 부합되는데 너 혼자 결과만 놓고 남들 예스라고 할 때 노라고 외쳐서 관심 받고 싶은 거 같아
일부러 1차적으로 영어해석을 들고왔다고 써줘도 니가 보이는 거 밖에 안보이나보다 설명을 해줘도 결국 제2원문이니 어쩌니 헛소리랑 원글이 욕 먹은 근본적인 이유를 못본척하고 티비아 없인 설득력 없는 뜬 구름 잡는 세줄 요약이 결과적으로 그럴듯했다 만 가지고 넌 돌고돌아 또 티비아 얘기를 하네? 난 그거 자체에 대해 잘못됐다 말한 적이 없는데도 그런 건 논리구조가 아니라 그냥 끊임없이 말꼬리만 잡는 거야
근데 확실히 언어유희나 중의적 개념으로 붙인 명칭들은 번역으로는 대부분 해결 못함.. 번역 오류도 아니고 본인이 더 폭넓은 지식을 가지고 알잘딱해야지.. 간혹 초월번역이 나오기도 하기도 하지만 거의 없지.. 당장 엘든링 스토리를 프롬뇌 제대로 돌리려면 일본어 원문 놓고 봐야 큰 오류 없이 갈수있다..
난 왜 마중물 마을인가 에 대해 고찰한글인줄알았는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
자기가 마중물이란 단어를 모르는 것에 대한 고찰임ㅋㅋㅋ
번역얘기나올때마다 영어"원문"찾아봤다는 애들 존나많어 ㅋㅋ 왜그래 진짜
념글보다 짤이 더 어지러운데
솔직히 마중물 모르는건 아무문제 없는데 일어 원문을 인게임에서 가져오는거도 아니고 번역기로 마중물 쳐서 가져오는건 웃기던데 ㅋㅋ
저새끼 글에서 한 일 영 번역 셋다 같은뜻인데 한국번역에다 지랄하는게 킬포임 ㅋㅋ 지가 마중물 뜻도 몰라서 찾아봤으면서도 모르는거 존나 웃기더라
프롬갤 글 검색으로 "번역"쳐보면 자막이랑 말하는 거랑 다르다고 번역자 죽인다 ㅇㅈㄹ해놓은 저능아 새끼 천지다
반신 얘기 나올때도 항상 느꼈지만 일한 번역한 게임의 번역을 문제 삼으면서 영어 번역만 들고 오는 새끼들은 저능아임 진짜
그런 뜻을 알고 있어도 여전히 그런 식으로 해석하는 것이 가능하고, 아이피가 바뀐 건 통신사아이피 차단 상태라 그런 것이지 다중이의 의도가 있었던 것이 아님. 그리고 묻히건 말건 내 의견 개진하고 싶으면 하는 거 아니냐? 사실 서울대아이피에 권위가 있다고 여겨서 별로 쓰고 싶지 않음
묻혔다는 건 지금 내가 썼던 이 글 얘기야ㅎㅎ 글이 묻혔는데 여기에 새로운 사람이 나타나서 같은얘기를 반복할리가 없단 걸 문맥상 파악이 안되는 걸 보니 니 국어등급뿐만 아니라 주변환경도 상상이 될 지경이니까 그만 밑바닥 드러내면 좋겠어. 그리고 제발 그런 자랑을 여기서 말고 니 엄마한테도 할 수 있길 진심으로 바랄게
인신공격 엔딩이라 유감이고, 그와 함께 나도 대응하자면, 내 상황을 이해하는 데 네 지능과 의지에 부족함이 드러나니 더이상 설명하지 않겠어. 부모 자랑 얘기에 붙이자면 난 부모님께 자랑스러운 아들이고, 이런 식의 게임과 관련된 토론이 있다는 사실을 당당하게 이야기할 수도 있어. 근데 너는? 여기까지 할게
엄마 얘기만 나오면 인신공격으로 인식하는 거랑은 상반되게 자부심을 가지고 있다니 다행이다 해석이 독특한 친구야. 니가 부모자랑 얘기를 한 적이 없으므로 덧붙인다는 표현이 잘못됐다는 걸 짚고넘어가자면 뭐 끝이 없겠지만 늘어쓰는 식으로 너의 언어력 콤플렉스를 덮고자 한다면 그건 오히려 역효과를 내는 방식이라고 지금은 말할 수 밖에 없을 것 같아. 니가 자랑한 너만의 권위에 대해서 떳떳하면 좋겠다는 뜻으로 한 말이 넌 너의 발언에 전체적인 자부심이 있었기 때문에 전달이 와전 된 거겠지만 그런식으로라면 앞으로 살아가는데에 있어서 걸림돌이 되지 않을까싶어.. 그 점은 인지하길 바랄게
아니 씨발 서울대란 새끼가 마중물 뜻을 모른다고? 무슨 과냐?