나도 걍 어렴풋이 재탄생의 좆본식 표현인갑다~ 했는데 이참에 제대로 원문으로 찾아봄
영문에서는 resurrection, revival로 적혀있음
일본어로는 再誕
재탄생再誕生의 그 재탄이 맞음 ㅇㅇ
근데 그럼 루텔 설명이 이상한게
루텔이 순사하여 계속 지켰던
영혼 없는 데미갓이 재탄했을 때
그녀는 영웅으로 나무에 돌아감을 받았다.
라고 적혀있는데 여기서 영혼 없는 데미갓은 고드윈을 뜻하는거고
근데 고드윈이 부활함?
그리고 사진 설명도 이상함
왜 리에니에의 마법 학원을 배경으로 둔 그림이지?
모르겠노..
DLC로 출시하려나봄
고드윈이 육체만 자꾸 살아나서 문제아닌감 - dc App
그걸 살아났다고 쳐야 하나? 근데 그렇게 문제되는 방식으로 살아났는데 왜 영웅으로 나무에 돌아가지?
육체만 살아 지랄난거 말하는거아님?
영웅으로 나무에 돌아갔다는 부분이랑 좀 안 어울리잖아
모가지 따여서 바쳐졌다는거 같은데 자기의지랑 상관없이 어짜피 추측만 가능한 문장인데 뭐가맞는지 아무도 몰루
나도 저 재탄 뜻을 뭐로 받아들여야하는지 좀 햇갈림
원래 다시 태어나기의 룬을 가진게 라다곤•마리카였으니 재탄도 그쪽에서 진행했었고 데미갓들도 조건만 맞으면 다시 태어나는게 가능했고 그게 지금은 라다곤에 의해 레날라에게 양도되고 삧이 레날라에게서 뺏었으니 더이상 재탄될 일이 없는걸까...
흐느낌 반도에 있는 교회 앞에 귀신 하는 말 들어보면 영묘 하나하나가 데미갓 무덤인가본데 고드윈이랑 상관없지 않을까?
영혼 없는 데미갓이 고드윈 뿐 아닌가?
루텔 영문 막줄 until 어디갔다 팔아먹었음 그리고 earning her the right to Erdtree Burial는 황금나무 장례식(? Burial 더 좋은 해석 있을시 니말맞)을 받을 권리를 받았다로 해석해야지. 즉 뒤져서도 영혼으로서 고드윈을 수호해서 몸은 황금나무의 장례식을 받을 명예를 받았다 뭐 이런 뉘양스 아니냐?
일어는 못해서 일단 영문만 놓고 싸지르긴했는데 반박시 이것도 니말맞
아 내가 독해력이 병신이네. 한글 번역 씹창난거 맞구나ㅋㅋ
내가 아니라 공식 번역이 팔아먹은건데 나한테 왜 그래... 그리고 영문이 아닌 일어 번역을 해도(파파고) 한글 번역과 동일한 뉘앙스가 나옴
아닌가? 왤캐 햇갈려. 저기서 적어놨다는건 한글번역된 엘든링에서 퍼온거임 아니면 영문을 번역기에 돌린거임? 어느쪽이든 이상한데?
루텔이 순사하여 계속 지켰던 영혼 없는 데미갓이 재탄했을 때 그녀는 영웅으로 나무에 돌아감을 받았다. 이건 인게임 설명임
미안 난 한글번역 니가 뭣처럼 해놓고 뭐라하는줄 알았어.. 니말맞임
파파고 대충 돌려보면 루텔이 순사하고 지켜온 영혼 없는 데미갓이 재탄생했을 때 그녀는 영웅으로서 환수를 해주셨다 이따구로 나오고
아냐 이거 일본어쪽은 되려 한국어 번역글이랑 뉘앙스가 똑같음
내가 영어는 좀 친다고 자신하는데 영문 마지막 문단만 변역하면 대충 루텔은 고드윈의 부활'까지' 그를 지키기 위해 자신을 희생하여 황금나무의 장례식을 받을 영웅의 명예를 받았다. 정도라고 생각함. 번역기는 erdtree burial에서 burial를 동사로 보는거 때문에 햇갈리는 거 같고 한글번역 조진거는 맞는거 같음
근데 원문이라고 볼 수 있는 일어는 또 한글이랑 비슷하게 번역되고.. 어렵네
정황상 영어쪽 번역이 맞는거 같은데 일어번역이 그렇다니 햇갈리네..
일어를 모르니 어느쪽이 틀린지는 모르겠지만 Erdtree Burial이 '나무에 돌아감'이랑 대입되는 부분이 동사이든 명사든 번역의 질이 심하게 의심되긴 하는데..
고드윈을 처음엔 루텔이랑 같이 잘 매장했는데 몸 새끼가 나무뿌리 근처에 꾸역꾸역 튀어나와서 루텔도 나무 근처에서 일을 계속 하게 됐다 대충 이런건가
미켈라가 행한 재탄의식은 실패했으니 파쇄전쟁•고드윈의 암살 이전이고, 색잃은 태양은 영혼없는 데미갓들의 수호'성' 즉, 별이기 때문에 라단이 별의 운행을 멈추기 전으로 가야함
황금과 관련된/'영혼없는' 옛왕 이라고 묘사된 존재는 '엔샤' 가 유일함. 그렇기에 아마 루텔의 설명에 적힌 '재탄한 데미갓' 은 메달리는 일족의 왕 엔샤가 아닐까 함