깊은뿌리 밑바닥에 노파가 한명 있는데
한국어로는 '오 고드윈님, 도련님은 죽으셔야 했어요, 황금의 귀공자가 죽음에 살다니, 이런 추한 일이 어디 있나요?'라는데
마치 고드윈이 자기 의지로 황금률식 죽음을 거부하고 죽음의룬의 세계에서 살기로 선택한것처럼 개같이 구박하는 말투
근데 영판에서는 '오오오우 로드 고드윈, 오 마이 푸어 스윗 로드링 슈드 해브 다이드 인 트루 데스! 어 싸이온 오브 골든 바우 센텐스드 투! 리빈 데스! 하우 써치 크루얼티ㅠㅠ 따흐흑'
이라고 함
우리 불쌍한 왕자님 제대로 죽지도 못하고, 황금의 귀공자님이 죽음에 살수밖에 없게 되었네, 참혹해라 ㅠㅠ 같은데
어떻게 받아들이는게 맞는거냐
한국어자막을 난 저렇게 이해해서 1회차때 '뭐임?? 고드윈이 염라대왕 앞에서 둘중에 하나 선택하기라도 한거임?? 근데 죽음의 편을 고른거라고??'라고 받아들여서 이해가 ㅈㄴ 꼬였음
누가 추측좀 해주실분?
영문판 원문아님 일판 찾아봐 - dc App
그리고 저건 고드윈의 영혼은 죽었는데 신체는 안죽은걸 그대로 황금나무 아래 매장했다가 시체는 썩지않고 죽음을 사는 자들로 틈새의땅 전역으로 퍼져나간걸 말하는걸거임 - dc App
일본겜이니까 일어가 맞을듯 일어판은 어떰
일판보면 알겠지
일판이 원문임
한국자막은 일판을 번역한거고
https://youtu.be/G40MZ6vUQ7Q?t=309
うう、ううう… …ゴッドウィン様 なんと、醜いことでしょうか 坊ちゃまは、死ぬべきでした デミゴッド、その最初の死者として 運命の死に殉じるべきでした それがなぜ、醜態を晒しておられますか 黄金の貴公子が、死に生きるなどと そんな、醜いことがあるでしょうか うう、ううう…
한글번역은 틀린 거 없음.