이것도 옛날 글 백업




7ceb847eb28368f53ce798bf06d60403a8bb0eb1a67aa50572

"한도 끝도 없이 어리석은 자가 아니었다면 매장될 때 모두 벗겨졌을 것이다."


이게 대체 뭔 소리일까? 어리석은 자였기 때문에 벗겨지지 않았다는 소리인가? 아니면 어리석은 자가 아니었기 때문에 팬티 한 장이라도 남겨줬다는 소리인가?


원문을 찾아보니 문장 구조를 조건문으로 오해한 것 같다.


底知れぬ愚か者でなかったのなら

埋葬時にすべて剥がれたのだろう


한도 끝도 없이 어리석은 자였거나
매장될 때 모두 벗겨졌을 것이다.

7ceb847eb28368f53deb98bf06d60403b5e0fb50300e3d5b02e8

だが男はうそぶいたという


達人は紙一重を見切り剣尖を躱す

故に体は傷つかず

ただ衣服だけが切り裂かれるのだと


원문의 うそぶく는 사전에는 모른 척한다고 나올 텐데 그냥 모르는 척하는 게 아니라 개드립 칠 때 쓰는 말이다.

거적대기를 입고 다니는 이유를 다음에 이어지는 내용처럼 설명했다는 뜻이다.


보기에도 초라한 옷이나 그는 능청맞게 말했다.

달인은 종이 한 장 차이를 꿰뚫어보고 검 끝을 피하기 때문에 몸에는 상처를 입지 않고

옷만이 찢겨나가는 것이라고.

a76d30ad2f09b4589ef1c6bb11f11a394694f6f3ecae95f5


마지막 댓처럼 '벗겨진 것이리라'로만 수정하는 게 더 자연스러울 것 같다.