이것도 옛날 글 백업
"한도 끝도 없이 어리석은 자가 아니었다면 매장될 때 모두 벗겨졌을 것이다."
이게 대체 뭔 소리일까? 어리석은 자였기 때문에 벗겨지지 않았다는 소리인가? 아니면 어리석은 자가 아니었기 때문에 팬티 한 장이라도 남겨줬다는 소리인가?
원문을 찾아보니 문장 구조를 조건문으로 오해한 것 같다.
底知れぬ愚か者でなかったのなら
埋葬時にすべて剥がれたのだろう
한도 끝도 없이 어리석은 자였거나
매장될 때 모두 벗겨졌을 것이다.
だが男はうそぶいたという
達人は紙一重を見切り剣尖を躱す
故に体は傷つかず
ただ衣服だけが切り裂かれるのだと
원문의 うそぶく는 사전에는 모른 척한다고 나올 텐데 그냥 모르는 척하는 게 아니라 개드립 칠 때 쓰는 말이다.
거적대기를 입고 다니는 이유를 다음에 이어지는 내용처럼 설명했다는 뜻이다.
보기에도 초라한 옷이나 그는 능청맞게 말했다.
달인은 종이 한 장 차이를 꿰뚫어보고 검 끝을 피하기 때문에 몸에는 상처를 입지 않고
옷만이 찢겨나가는 것이라고.
마지막 댓처럼 '벗겨진 것이리라'로만 수정하는 게 더 자연스러울 것 같다.
댓글 0