뇌반같은 것도 원문은 雷返し(かみなりがえし) 라서 '번개 받아치기' 정도인데
그냥 한자 그대로 읽어서 뇌반이라 그러니까 좀 미묘해
번개반사보단 뇌반이라고 한자로 부르는게 더 까리하잖아
불사베기도 비슷한 케이스인가
불사베기도 不死斬り(ふしきり)인데, 일본어 특유의 표현법때문에 이렇게 된 거고 의도 살려서 번역하면 불사를 죽이는 칼 정도가 되겠네
뇌반정도면 그냥 이해하기 편한정도인거 같은데
뇌반정도면 차라리 괜찮긴해 칼 이름이 불사베기인 건 무슨 스킬이름같잖아
직역이라도 의미만 제대로 전달하면 괜찮음 세키로 패치되기 전 호칭 번역이나 의부전에서 의수 썼을 때 나오는 오역, 최종보스전에서 쿠로 대사 오역은 진짜 노답이잖아
세키로 초반버전은 오역 개많아서 거슬렸는데 직역투라도 된 게 다행이긴 함
번개반사보단 뇌반이라고 한자로 부르는게 더 까리하잖아
불사베기도 비슷한 케이스인가
불사베기도 不死斬り(ふしきり)인데, 일본어 특유의 표현법때문에 이렇게 된 거고 의도 살려서 번역하면 불사를 죽이는 칼 정도가 되겠네
뇌반정도면 그냥 이해하기 편한정도인거 같은데
뇌반정도면 차라리 괜찮긴해 칼 이름이 불사베기인 건 무슨 스킬이름같잖아
직역이라도 의미만 제대로 전달하면 괜찮음 세키로 패치되기 전 호칭 번역이나 의부전에서 의수 썼을 때 나오는 오역, 최종보스전에서 쿠로 대사 오역은 진짜 노답이잖아
세키로 초반버전은 오역 개많아서 거슬렸는데 직역투라도 된 게 다행이긴 함