일단 스토리 해석이랑은 무관하다는 걸 앞서 적고 시작함
가끔 갤에서 프롬은 쓸데없이 어려운 한자식 표현을 쓴다, 이게 도대체 무슨 의미냐라는 글이 올라온걸 봤는데,
댓글 보면 니가 어휘력이 존나 딸려서 모르는거다 하는 새끼들이 꽤 보였거든
근데 아무리 봐도 처음 보는 표현이고 자주 사용하는 표현인지도 모르겠는데 아는척 하는 새끼들이 꼴뵈기 싫어서 찾아봄
(짤은 엘든링갤)
프롬겜 하다보면 처음보는 한자식 표현들이 꽤 많이 보인다
겜 할 때야 별 신경 안쓰고 넘기는데 생각해보면 저런 표현을 썼던가.....?싶은게 꽤 있다
이번작 플레이하면서 이해안됐던 작명 두개만 찾아봤다
1.죽음의 왕자의 업창
첫빠따는 탈리스만 죽음의 왕자의 업창임
욕창은 많이 써도 업창은 처음 듣는 표현이었음
느낌상 창은 같은 창(瘡)을 쓰는 것 같고 그럼 종양을 의미하나? 이정도지 업창이라는게 무슨의미인지를 모르겠어서 찾아봄
사전뿐만 아니라 구글에 검색해도 단 한개도 안뜨는거로 봐서는 일단 한국에서는 사용하지 않는 표현인건 확실하다
일단 영문명은 Prince of death's 'CYST'
cyst는 종양을 의미하는데, 그럼 업창 중 '창' 부분만을 번역하고 '업'은 생략했음을 알 수 있음
그래서 일본명으로 찾아봤음
일본명으로는 業瘡이라고 되어있는데 정확하게 무슨 뜻인지를 모르겠다
業은 일을 의미하는 데도 쓰이는데(직업, 산업 업무 등) 이쪽의 의미라면 업창은 직업적 종양이라는 거니 말이 안되고,
불교의 카르마의 번역어로도 쓰이는데, 이쪽으로 해석하자면 죽음의 왕자가 짊어진 업의 증표로서 나타난 종양 정도가 아닐까?
일본에서는 쓰는 표현인가 했더니..
그냥 종양(瘡)에 관련된 의학적인 내용만 있지, 업창을 사용하는 곳은 죄다 엘든링(エルデンリング) 얘기밖에 없다
일본에서도 業瘡은 사용하지 않는 표현인 것 같다
결론->업창은 한국에서도 일본에서도 사용하지 않는 표현이다
프롬에서 좆대로 만들어낸 한자어임
2.각해의 영지
두번째는 각해의 영지임
뭐 사슴나오고 하니까 각은 뿔각(角)자 쓰겠거니 해도 각해는 처음 듣는 표현임
사전검색결과는 오픈사전으로 딸랑 하나 나온거 밖에 없는데 난 저런 의미로 각해를 쓰는 사람을 본적도 없고 오픈사전이니 대충 한귀로 넘기는게 맞다고 본다
구글에 검색해보면 뿔각자를 쓰는 각해는 단 하나도 나오지 않으며, 위 오픈사전의 의미로 각해를 쓰는 것도 찾아볼 수 없다
오로지 뿔각이 아닌 깨달을 각(覺)자를 쓰는 불교용어만 나올뿐이다
일단 영문명은 hallowhorn grounds로, 이번에도 역시 hallow(성스러운)horn(뿔의) grounds(지역)에서는 '해'에 해당하는 표현은 생략하고 번역했음을 볼 수 있다
일본명을 찾아보니 각해의 영장(영지랑 같은 의미임)으로
해는 뼈를 의미하는 骸를 사용하고 있다
각해의 영지에서 해골병사가 나오는것도 아니니 여기서 의미하는 각해는 아마 선조령 시체를 의미하는게 아닐까 추측해본다
근데 그거랑 별개로 각해를 일본에서도 사용을 하는 표현일까?
응 아니야~
엘든링 말고는 각해관련으로 나오는게 아무것도 없다
결론->각해도 프롬에서 좆대로 만든 고유명칭이다
다른거 더 찾아볼까 하다가 귀찮아서 여기까지 한다
프롬식 작명이 잘못됐다라는 글이 아니고 뭐 고유명사야 지들 맘대로 만드는거니 상관은 없는데
가뜩이나 스토리도 잘 파악 안되는 게임에 고유명사도 그 의미를 명확하게 파악하기 힘들게 하니까 개선은 필요하다 정도로 읽어줘라
애초에 응 니 어휘력 병신~하는 새끼들 꼴뵈기 싫어서 적는 글이니까
고유명사 맞는데 일본어는 원래 그런식으로 한자 조합해서 만드는 조어가 많음 프롬겜에 나오는 정도면 이해하기 어려운 정도는 아님 저걸 그냥 그대로 번역한 번역팀이 문제임
의역 잘못하면 톱단창 출혈검 같은거나 될테니 차라리 한자 유추라도 하게 그냥 직역하는게 낫긴 함
각해의 영지정도는 알아들을만하지
걍 뿔달린시체의 영역같은 느낌인데
정성추!