대표적으로 로데일은 영어로 Leyndell이고 영문 발음도 레인델인데 한국에서는 갑자기 d와 y위치가 정반대인 로데일이 됨
에브레펠 이것도 Elphael이여서 엘파엘 이런 이름인데 갑자기 에브레펠이라는 뭔지 모를 이름이 되버렸고
그 영어>일본어>한국어 이렇게 2중 번역 되서 뭐가 엄청 꼬인건가
대표적으로 로데일은 영어로 Leyndell이고 영문 발음도 레인델인데 한국에서는 갑자기 d와 y위치가 정반대인 로데일이 됨
에브레펠 이것도 Elphael이여서 엘파엘 이런 이름인데 갑자기 에브레펠이라는 뭔지 모를 이름이 되버렸고
그 영어>일본어>한국어 이렇게 2중 번역 되서 뭐가 엄청 꼬인건가
고유명사 개지랄 나는건 유구한 전통임
이 게임 원문이 일본어라니까
근데 뭐 설정은 마틴이 썻다니까 영문이 원문 아니냐 번역은 일본어를 원문으로 두고 한거 같긴 한데
그것까지 생각하면 영->일->한이긴 하네
존나웃긴건 영어권은 또 영->일->영이라 영어권에서도 오역있다고 짜증내는경우가 있음
ㅇㅇ 라니 엔딩 대사도 일본어하고 영문하고 의미가 달라서 뭐가 진실에 가깝냐 토론하는 애들 있더라
일본어번역인가봐 - dc App
원래 프롬 한국어 번역이 개병신이라 그러려니 하는 수 밖에
일본판 기준으로 번역해서 영문판하고 다른게 꽤 있지 않을까 마중물 마을만 봐도 영문판은 'Summonwater village' 던데
그냥 재패니즈 콩글리쉬당한거지
일본어로 된 고유명사를 영어로 번역하면서 자연스럽게 하려고 한 거 아닐까
3 이루실도 영문은 Irithyll이라 걍 전통임
텍스트는 미야자키가 쓰는거라 일어가 원어 맞음
해외 시장 발매할때 이름바뀌는건 게임 번역에서 그리 드믈지않게 일어나는 일이긴함
루드비히도 원래는 루드윅임