전쟁 처녀의 의수 (戦乙女の義手)
동침의 처녀 피아 (死衾の乙女) 의 처녀는 둘다 乙女임
비슷한 사례인 데몬즈소울의 처녀 아스트레이아도 원문은 乙女 アストラエア인데
Otome 乙女는 성경험이 없는 여성보다는 순수한 소녀같은 의미로 많이 쓰임
성경험이 없는 여성이란 뜻의 처녀는 処女로 乙女랑 다름
그리고 애초에 처녀라는 단어도 성경험이 없는 여성이란 뜻만 있는것도 아닌데 이런거가지고 지랄하는 여초는 능지가 딸리는건지 그냥 지랄하고 싶은건지 ㅋㅋ
물론 난 일본어 좆도모르고 걍 검색해서 찾은거니 내가 틀렸을수도 있음
그냥 아가씨 라고 하면되긴하는데 미묘하지
동침의 아가씨 피아 << 이상하자너 ㅋㅋ
처녀가 아니야?실망이네..
지금 여자 무시하시는건가요!? - dc App
처녀 아스트라에아 - dc App
그럼 피아는 이미 조교 완료된 걸레년인거지?
영어도 이미 뭐 데쓰베드 컴패니언인디 번역이 창난거지 머
얘 처녀 아닌건 빼박인게 로데일에서 침대있잖아 동침드레스랑 호담 라이오넬갑옷 벗겨져 있는거 있음 - dc App
왜 피아 보스전때 호담 라이오넬 나오는지 깨닫게 되지 - dc App
"아님 말고"
아스트라에아 가지고 프롬갤 전에 일어 원문 어쩌고 하면서 뭐가 맞냐 이야기 있지 않았었나
저건 번역쪽이 좀더 다듬었어야 했을듯 - dc App
-ㅈ-
여초 개지랄이 헛소리인건 맞는말이긴한데 번역 개좆같이 한거같긴 함 처녀 하면 제일먼저 아다 떠오르긴 하잖아 거기다 동침이라는 단어도 섞여있으니ㅋㅋㅋ