Liurnia[리어니아] -> 리에니에 Siofra[시오프라] -> 시프라 Altus[알터스] -> 알터 Leyndell[레인델] -> 로데일 Sellia[셀리아] -> 사리아 Elphael[엘파엘] -> 에브레펠 ...? 근데 일본판으로 찾아보면 후자가 다 맞음 영문판에서 발음이 확 바뀌는 듯
발음이 좆같거나 이상해서 바뀌는듯
한국어 번역이 병신이라 그런거 아닐까 이새끼들 꾸준히 번역 병신같이 했잖아
ㅋㅋㅋㅋ 세키로때 인물들 명칭 패치로 싹다 갈아엎은거 생각하니까 존나 웃기네 ㅋㅋㅋ
일어 원안을 영어로 번역하는 구조인데, 그 과정에서 차이가 생긴다는 건 일어 원안이 이상하다는 거지
픽션 고유명사인데 원안이 이상할게 있음?
근데 엘든 링은 세계관을 마틴이 짰다고 하는데도 저런 문제가 생기는 걸 보면 세세한 부분은 프롬이 채웠거나, 진짜 중2병 비슷하게 걸려서 이상한 명칭으로 번역했거나 한 것 같음
해당 댓글은 삭제되었습니다.
저 지명들 외국인들 발음하기 어려운 것도 아니잖아
일어발음을 영어로 그대로 옮기면 이상해서 번안하는거 아님?
후자 영어식 발음하기에 딱히 어렵거나 어색한 것도 없는거같은디
포켓몬 이름짓듯이 뭔가 뜻 있는 단어로 합성어 만든건가? 고룡 이름 지은거처럼
엘파엘, 레인델 보니까 그런 생각 들었는데 그럴거면 ㅅㅍ 일어찬 이름도 그쪽으로 통일시키던가 했어야지