일어 원문 그대로 번역하는 것도 괜찮은데

정작 일본어 보이스는 없고 영문 보이스만 있는거 보면

영어번역도 제 2의 원문 수준은 되는거같음

그리고 영어가

well a lowly tarnished playing as a lord i command thee kneel 이라던가

marika's tit 이라던가

하는거처럼 일판 원문보다 찰진것도 많아서 더 맘에드는 부분도 있음

그래서 기본적으로 일판 기준 번역으로 하되 좀 찰진거는 영어판 기준으로 번역해도 나쁘지 않지 않나 싶음