일어 원문 그대로 번역하는 것도 괜찮은데
정작 일본어 보이스는 없고 영문 보이스만 있는거 보면
영어번역도 제 2의 원문 수준은 되는거같음
그리고 영어가
well a lowly tarnished playing as a lord i command thee kneel 이라던가
marika's tit 이라던가
하는거처럼 일판 원문보다 찰진것도 많아서 더 맘에드는 부분도 있음
그래서 기본적으로 일판 기준 번역으로 하되 좀 찰진거는 영어판 기준으로 번역해도 나쁘지 않지 않나 싶음
귀찮대
아 ㅋㅋㅋ
일어 음성 디폴트에 영어 음성 선택이었으면 뭐 일어 기반 자막만 있어도 이해를 아예 못할건 아닌데 영어 음성만 있으면서 대사 텍스트가 일어 기반인건 뭔 개짓거린가 싶음
일본어 그대로 번역하는것도 이따위인데 둘이 섞어서 번역하라고 시키면 퀄리티 볼만할듯 - dc App
제 2의 가란드위크 탄생 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ