원문이
湖のリエーニエ
그냥 '호수 리에니에'로 번역하면 되는거 아닌가
호수의 리에니에 뭔말이지
ㅋㅋㅋㅋ 일본어 -노 진짜 많이 쓰긴 한데 진짜 -의로 번역해놨었네
노?
역습의 샤아 번역같은 그런건가??
시적 허용 모름?
영문으로도 LIURNIA OF THE LAKES 인거 보면 그냥 리에니에 지역은 호수로 대표된다고 이해하면 될거 같음
생각해보니까 '진격의 거인 , 역습의 사야, 반역의 를루슈' 다 이딴식으로 번역해놨네
엘든링 저런거 존나많음 ~の를 죄다 ~의로 번역함
'의' 라는 조사는 그렇게 쓰일 수 도 있다 여러의미로
ㅋㅋㅋㅋ 일본어 -노 진짜 많이 쓰긴 한데 진짜 -의로 번역해놨었네
노?
역습의 샤아 번역같은 그런건가??
시적 허용 모름?
영문으로도 LIURNIA OF THE LAKES 인거 보면 그냥 리에니에 지역은 호수로 대표된다고 이해하면 될거 같음
생각해보니까 '진격의 거인 , 역습의 사야, 반역의 를루슈' 다 이딴식으로 번역해놨네
엘든링 저런거 존나많음 ~の를 죄다 ~의로 번역함
'의' 라는 조사는 그렇게 쓰일 수 도 있다 여러의미로