스카이림 해보면 맙소사 대신 세계관 맞춤형 감탄사 쓰던데
이스미르의 수염!
쇼어의 뼈다귀!
이런 식으로 신적 존재의 신체부위가 기본형임
그래서 마리카의 젖탱이도 바로 이해됐음
그건 그렇고 불량배한테 말 또 걸면 나오는 '아직 덜 먹었냐' 이거 오역인데
일본어 원문은 食い足りない로 '아직도 배가 덜 찼냐?' 이 말인데
한국어론 먹는게 느린것처럼 되어버림
스카이림 해보면 맙소사 대신 세계관 맞춤형 감탄사 쓰던데
이스미르의 수염!
쇼어의 뼈다귀!
이런 식으로 신적 존재의 신체부위가 기본형임
그래서 마리카의 젖탱이도 바로 이해됐음
그건 그렇고 불량배한테 말 또 걸면 나오는 '아직 덜 먹었냐' 이거 오역인데
일본어 원문은 食い足りない로 '아직도 배가 덜 찼냐?' 이 말인데
한국어론 먹는게 느린것처럼 되어버림
아직 덜 먹었냐도 먹는 걸 못끝냈다 = 더 먹는다는 뉘앙스 아니냐 - dc App
다 먹고 또 먹을때 쓰진 않잖아
모든 버전이 영어대사로 나오고 거기다 각 언어로 자막을 달거면 영어대사를 기준으로 번역했어야지 일어자막을 기준으로 영어대사를 만들고 자막은 일어자막을 번역하니까 사실상 이중번역 처럼 돼버림. 왜이렇게 한건지 불만
일본겜이니까 일본어가 기본이고 영어 한국더 다 가지친거라고 생각하면 편해