구별된 설원이 뭔 뜻인지 진짜 이해가 안갔다.
영문으로 Consecrated Snowfield라고 하는데 Consecrated가 대충 ‘신성한’ 정도의 뜻임.
한국어로 ‘구별’이 저런 의미가 있는거 같지 않음
번역가 새끼 일 안하고 그냥 직역해서 이상한 표현을 만든거 같아서 존내 빡침 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:53
답글
찾아보니까 일본어로는 聖別雪原니까 성별된 설원이라는 뜻인데 앞에 성 자를 잘라버려서 구별된 설원이 된거니까 직역도 아니고 그냥 오역임 - dc App
banyasim66(banyasim66)2022-04-22 20:05
답글
오역이구나 미친놈들 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역 어디서 한건지 아노? - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:06
답글
모르겠다 스텝롤 뒤지면 뭐라도 나오지 않을ㅋ가 싶긴 한데 - dc App
banyasim66(banyasim66)2022-04-22 20:10
답글
시발 정보 고맙다 게이야. 게이 근데 일본어 좀 하노!? - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:13
뭐 어떤거
익명(119.202)2022-04-22 19:51
딴 거는 모르겠고 기습 돌팔매를 기적 돌팔매라 번역한건 눈깔에 바이크창 넣고 피스톤질 하고 싶음 ㅅㅂ
익명(wlckdgus1121)2022-04-22 19:51
답글
ㄹㅇ이냐? 게이 좀 일본어 하노? - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:56
답글
시발 영어는 간단하게 Ambush Shard라고 나오노 ㅡㅡ - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:57
답글
기적 돌팔매 능력이 적 배후에서 돌팔매 날리는건데 기적보단 기습이 육백억배 더 어울리지 않노
익명(wlckdgus1121)2022-04-22 19:58
답글
나 꺼무위키에서 다시 찾아보고 알았음.
게이는 텍스트 보고 바로 기습 돌팔매가 났다고 생각하노? 센스 지리내 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:02
답글
아뉘요;;; 나도 꺼무봐서 알게된거지
익명(wlckdgus1121)2022-04-22 20:02
답글
ㅋㅋㅋㅋㅋ 그래도 꺼무위키 읽고 번역 이상한 거 알아챈게 어디냐 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:04
일본게임이니까
복수령(k7315k)2022-04-22 19:51
답글
그렇지만 번역은 존내 못한거 같다. 너무 일본어 직역함 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:55
무슨 겜이건 번역은 걍 알아만먹을 수준이면 만족함
자연선혼(eltlrmsghd)2022-04-22 19:51
답글
게이한테 뭐라고 하는건 아닌데 이런 논리는 꽤 오래전부터 들어서 이젠 신물난다.
내가 외국어에 대한 기대치가 너무 높았나 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:00
답글
어차피 번역은 판매량에 별 영향을 안줘서 게임사도 잘 신경안씀. 좋으면 당연히 좋겠지만 걍 개판만 아닌걸로 만족함
자연선혼(eltlrmsghd)2022-04-22 20:02
답글
그러냐? 게이는 영문판이나 일문판도 그대로 할 수 있노? - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:03
답글
영판은 대충 할순 있는데 걍 번역보고 하지. 근데 그건 뭔 상관임
자연선혼(eltlrmsghd)2022-04-22 20:05
답글
한글화되면 게이들이 더 좋아하잖냐. 번역 없으면 잘 안하는더 같기도 해서 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:07
답글
한글화 영향 큰거 맞음. 그래서 발번역 수준 아니고 알아먹을 수준만 되면 만족한다고 한거. 초월번역이나 ㅅㅌㅊ까지 갈 것도 없이 딱 겜 진행에 지장없을 정도 퀄만 되면 번역 때문에 겜 할까말까 고민하던 애들 다 하거든
자연선혼(eltlrmsghd)2022-04-22 20:09
답글
ㅇㅇ.. 내가 영어 전공해서 더 예민한듯.
번역 퀄 병신이면 게임 스토리 이해나 몰입이 안되서 존내 싫어하는 타입이라 ㅇㅇ; - dc App
익명(118.235)2022-04-22 20:14
답글
자연선혼(eltlrmsghd)2022-04-22 20:15
일본게임 번역한거 죄다 그런식인데 - dc App
익명(175.223)2022-04-22 19:51
차라리 의미 그대로 문자 그대로 번역해주면 고맙지 시발ㅋㅋ 번역 지멋대로 개판으로 한거 존나 많던데
익명(39.7)2022-04-22 19:51
답글
국어 텍스트 보면 표현이 존내 어색해서 짜증나더라.
이색끼들 영어 보이스 무시하고 일어 텍스트만 번역한건 아는데 존내 무성의한게 좀 보임 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:55
번역은 닼시리즈부터 별로였음
익명(211.104)2022-04-22 19:51
답글
ㅇㅇ 닼소 2부터 존내 거슬리더라 - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:53
뜻이 아예 바뀌거나 한것만 빼면 별생각 안듬
익명(39.113)2022-04-22 19:51
몆개는 존나 거슬리더라 라니대사같은거
익명(1.231)2022-04-22 19:52
답글
라니 대사 어떤거? - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:54
답글
히든엔딩대사
익명(1.231)2022-04-22 19:55
답글
거기까진 안 가봤는데 꼭 볼게.. - dc App
익명(118.235)2022-04-22 19:55
답글
그건 일판대사 기준으로 동일한게 맞음
이상하게 영판만 다른거
익명(118.32)2022-04-23 22:38
맞음 나도 거슬림. 땅잃은기사도 좀 그렇고 중간중간 대사도 영문이 더 와닿을때가 있음
익명(119.67)2022-04-22 19:55
답글
나도다. 영문 보이스랑 국문 텍스트 둘 다 보면, 국문 텍스트는 왜이렇게 일본식의 잔망함이 묻어나는거 같아. 오늘 가서 언어 변경하고 하게 - dc App
딱히 걸리는거 없던데 나는 뭐가 불편했는데
구별된 설원이 뭔 뜻인지 진짜 이해가 안갔다. 영문으로 Consecrated Snowfield라고 하는데 Consecrated가 대충 ‘신성한’ 정도의 뜻임. 한국어로 ‘구별’이 저런 의미가 있는거 같지 않음 번역가 새끼 일 안하고 그냥 직역해서 이상한 표현을 만든거 같아서 존내 빡침 - dc App
찾아보니까 일본어로는 聖別雪原니까 성별된 설원이라는 뜻인데 앞에 성 자를 잘라버려서 구별된 설원이 된거니까 직역도 아니고 그냥 오역임 - dc App
오역이구나 미친놈들 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역 어디서 한건지 아노? - dc App
모르겠다 스텝롤 뒤지면 뭐라도 나오지 않을ㅋ가 싶긴 한데 - dc App
시발 정보 고맙다 게이야. 게이 근데 일본어 좀 하노!? - dc App
뭐 어떤거
딴 거는 모르겠고 기습 돌팔매를 기적 돌팔매라 번역한건 눈깔에 바이크창 넣고 피스톤질 하고 싶음 ㅅㅂ
ㄹㅇ이냐? 게이 좀 일본어 하노? - dc App
시발 영어는 간단하게 Ambush Shard라고 나오노 ㅡㅡ - dc App
기적 돌팔매 능력이 적 배후에서 돌팔매 날리는건데 기적보단 기습이 육백억배 더 어울리지 않노
나 꺼무위키에서 다시 찾아보고 알았음. 게이는 텍스트 보고 바로 기습 돌팔매가 났다고 생각하노? 센스 지리내 - dc App
아뉘요;;; 나도 꺼무봐서 알게된거지
ㅋㅋㅋㅋㅋ 그래도 꺼무위키 읽고 번역 이상한 거 알아챈게 어디냐 - dc App
일본게임이니까
그렇지만 번역은 존내 못한거 같다. 너무 일본어 직역함 - dc App
무슨 겜이건 번역은 걍 알아만먹을 수준이면 만족함
게이한테 뭐라고 하는건 아닌데 이런 논리는 꽤 오래전부터 들어서 이젠 신물난다. 내가 외국어에 대한 기대치가 너무 높았나 - dc App
어차피 번역은 판매량에 별 영향을 안줘서 게임사도 잘 신경안씀. 좋으면 당연히 좋겠지만 걍 개판만 아닌걸로 만족함
그러냐? 게이는 영문판이나 일문판도 그대로 할 수 있노? - dc App
영판은 대충 할순 있는데 걍 번역보고 하지. 근데 그건 뭔 상관임
한글화되면 게이들이 더 좋아하잖냐. 번역 없으면 잘 안하는더 같기도 해서 - dc App
한글화 영향 큰거 맞음. 그래서 발번역 수준 아니고 알아먹을 수준만 되면 만족한다고 한거. 초월번역이나 ㅅㅌㅊ까지 갈 것도 없이 딱 겜 진행에 지장없을 정도 퀄만 되면 번역 때문에 겜 할까말까 고민하던 애들 다 하거든
ㅇㅇ.. 내가 영어 전공해서 더 예민한듯. 번역 퀄 병신이면 게임 스토리 이해나 몰입이 안되서 존내 싫어하는 타입이라 ㅇㅇ; - dc App
일본게임 번역한거 죄다 그런식인데 - dc App
차라리 의미 그대로 문자 그대로 번역해주면 고맙지 시발ㅋㅋ 번역 지멋대로 개판으로 한거 존나 많던데
국어 텍스트 보면 표현이 존내 어색해서 짜증나더라. 이색끼들 영어 보이스 무시하고 일어 텍스트만 번역한건 아는데 존내 무성의한게 좀 보임 - dc App
번역은 닼시리즈부터 별로였음
ㅇㅇ 닼소 2부터 존내 거슬리더라 - dc App
뜻이 아예 바뀌거나 한것만 빼면 별생각 안듬
몆개는 존나 거슬리더라 라니대사같은거
라니 대사 어떤거? - dc App
히든엔딩대사
거기까진 안 가봤는데 꼭 볼게.. - dc App
그건 일판대사 기준으로 동일한게 맞음 이상하게 영판만 다른거
맞음 나도 거슬림. 땅잃은기사도 좀 그렇고 중간중간 대사도 영문이 더 와닿을때가 있음
나도다. 영문 보이스랑 국문 텍스트 둘 다 보면, 국문 텍스트는 왜이렇게 일본식의 잔망함이 묻어나는거 같아. 오늘 가서 언어 변경하고 하게 - dc App