별거 아니고 환혼 동굴에서 환혼달팽이가 부르는 영체 이나바 이야기임
일본어로는
翁の高弟、イナバ衆
노인의 제자, 이나바 부대 정도로 해석가능할듯
근데 요즘 한국에서 고제라는 말을 쓰나?
결정의 노야 생각나는부분
+얘들이 입고있는 '정예부대' 세트가 원문은
白備えのXX 인데
'정예부대의 갑옷은 수의이며~'하는 갑옷 설명을 참고하면
(죽음을 대비하는) 흰색 대비의 갑옷, 흰색 결사의 갑옷 정도로 해석이 깔끔할텐데
이걸 어떻게 정예부대로 번역을 했는지 좀 아쉽네
영어판도 영체를 Inaba, disciple of okina(노인), 갑옷을 white reed armor로 의역해놨음
이 새끼들은 그러면 원문 받고 난뒤에도 번역을 개씹병신처럼 한거네
노인네 이름인줄 알았는데
구별된 설원도 그렇고 이정도면 일부러 지랄하는거같음 - dc App