2cbc8477bc8260f73ee6d4b64382223f77a6d593c87b7162c75eebb4a0390459e01da9ea15c55b8e6eaa4fa41560889a02ede48f6e7e31e79dac7543d3c4c90eea12f4de58eb959a3f0175fde43fd604f9fd643c45a7a94ed6cfd3305db475f6171453eadd350ac1a33d0d58e7a305

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683766d1d1567bef40f08572cdc9379536342f33be0c007c450769b8404254995a9eba3f0e0


별거 아니고 환혼 동굴에서 환혼달팽이가 부르는 영체 이나바 이야기임
일본어로는
翁の高弟、イナバ衆

노인의 제자, 이나바 부대 정도로 해석가능할듯
근데 요즘 한국에서 고제라는 말을 쓰나?
결정의 노야 생각나는부분

+얘들이 입고있는 '정예부대' 세트가 원문은
白備えのXX 인데


'정예부대의 갑옷은 수의이며~'하는 갑옷 설명을 참고하면
(죽음을 대비하는) 흰색 대비의 갑옷, 흰색 결사의 갑옷 정도로 해석이 깔끔할텐데
이걸 어떻게 정예부대로 번역을 했는지 좀 아쉽네


영어판도 영체를 Inaba, disciple of okina(노인), 갑옷을 white reed armor로 의역해놨음