알터고원은 원문보면 알터스/알투스 고원이고 피는 꽃도 알투스 꽃이라고 번역했으면서 정작 지역명은 알터 고원
도읍 로데일은 스펠링으로 보나 발음으로보나 레인델/린델 이런 이름일거 같은데 왜 저렇게 번역했는지 모를 로데일
노크론 녹스텔라는 eternal city/로데일은 loyal capital 인거로 봐서 분명히 늬앙스가 다른데도 번역명은 죄다 도읍으로 통일해놔서 처음엔 로데일 이전 구 수도가 노크론인줄 알았음

이거 왜 이런거임