알터고원은 원문보면 알터스/알투스 고원이고 피는 꽃도 알투스 꽃이라고 번역했으면서 정작 지역명은 알터 고원
도읍 로데일은 스펠링으로 보나 발음으로보나 레인델/린델 이런 이름일거 같은데 왜 저렇게 번역했는지 모를 로데일
노크론 녹스텔라는 eternal city/로데일은 loyal capital 인거로 봐서 분명히 늬앙스가 다른데도 번역명은 죄다 도읍으로 통일해놔서 처음엔 로데일 이전 구 수도가 노크론인줄 알았음
이거 왜 이런거임
도읍 로데일은 스펠링으로 보나 발음으로보나 레인델/린델 이런 이름일거 같은데 왜 저렇게 번역했는지 모를 로데일
노크론 녹스텔라는 eternal city/로데일은 loyal capital 인거로 봐서 분명히 늬앙스가 다른데도 번역명은 죄다 도읍으로 통일해놔서 처음엔 로데일 이전 구 수도가 노크론인줄 알았음
이거 왜 이런거임
원문이 영어가 아니라 일본어임
영문텍스트는 영미권사람이 읽기에 어색하거나 철자만 봤을때 발음이 헷갈릴만한거 독자적으로 뜯어고치는 경향이 있는데 거기서 차이가생김 근데 그냥 한국어번역이 개판일때도 있긴함
번역 검수를 서로 안한 것.
일본판 보고 번역하는거 아니냐 보스 컷신 대사보면 영어랑 한글 자막이랑 다르잖아
보이스는 영어뿐인데 텍스트는 원문이 일본어다 게이야