난 사실 게임쪽은 아니고 다른 쪽인데.. 엿튼
모두들 게임하면서 그런 적 많을 거다
"번역 좃같네 시발 내가 해도 이거보단 낫겠다... 이거 하고 돈받는다고?"
근데 게임 번역가는 우리처럼 게임을 '플레이하면서' 번역하는 게 아니기 때문에 좋은 품질의 번역이 나올 수가 없다
영화나 드라마 등의 여타 영상물과는 달라(물론 이런 영상물은 또 그쪽 나름의 난관이 있지만)
게임 출시 한참 전에 그냥 대본 같은 거 주고 번역하라고 하는 것이기 때문에 당연히 머리 빠개지고 오역이 나올 수밖에 없다
게다가 텍스트 분량 대비 시간도 좃도 안 줄 거 뻔하고
솔직히 프롬겜 번역 수준이면 훌륭한 거임.. 애초에 프롬 겜은 텍스트 자체가 모호해서 영상이 있어도 번역이 힘든 텍스트다
다른 회사 중에선 몬헌 월드나 라이즈 같은 게임도 번역 그 정도면 ㅅㅌㅊ고
오류가 몇 개 있다고 번역 존나 못했다 이런 게 아니라 그 여건하에서 그 정도면 진짜 잘 뽑아내는 거임
이해는 가는데 그래도 기분이 나쁜건 어쩔수 없음
맞아 그건 나도 안다 사실 소비자는 소비자 입장이 있으니까
조선족 번역쓰는 새끼들 어떻게 생각함
한마디로 좃같음 나도 그건 아니라고 봄
출혈검(검아님)
ㅋㅋㅋㅋ 이건 나도 좃같았음
잠자는 용 신드래곤ㅋㅋ
그것은 Sinh
알음 뒤에 드래곤 붙은게 병신같애
대본 맥락틀리는것도 유출방지한다고 토막내서줘서 그렇다메
여러 명이 나눠서 하는 것도 영향이 있을 거야
그런데 소비자가 번역가의 입장을 생각해야되냐? 왜 시리즈팬들의 비공식 번역이 더 호응이 좋은것도 많잖아
비공식 번역은 게임 출시 후 모든 게 나 공개된 후에 하는 거니까 유리할 수밖에 없지
입장도 좀 생각해줘라 세상 혼자사는것도 아니고
해당 댓글은 삭제되었습니다.
내가 아는 한 모든 번역가는 실수나 오역을 수정하고 싶어 한다.. 모든 회사가 그렇듯 게임의 경우 한 사람의 결정으로 그게 가능한 일은 아닐 거야
번역할때 고어 향토어 이런거 많이껴있으면 화남?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ생각만 해도 짜증나지
게임 리뷰어도 비슷한걸로 암 초반부분만 플레이해보고 리뷰함
그러게 엘든링도 초기 리뷰 보면 대부분 50시간도 못하고 리뷰들 냈던데
그게 힘든건 아는데 소비자가 감수해야할 문제는 아님
그래서 참아라 그런 건 아님 소비자로서 얼마든지 목소리를 내야지.. 다만 현실적으로 한계는 이렇다는 얘길 하는 거임
그니까 그 문제는 번역가가 해결할 수 있는 일이 아니라는거잖아. 게임사가 해결해야할 문제임
흡혈참격(흡혈안함)
이런 문제는 수정하면 좋을 텐데 나도 아쉬움
셩녀의 탈리스만같은 오타 끝까지 안고쳐줌
셩녀...
위에 병신들은 뭔 앵무새처럼 소비자가 어쩌고 저쩌고만 반복임.. 시스템상 번역가가 할 수 있는 한계가 있으니까 번역 좆같다고 번역가한테 다 덮어씌우지 말고 화를 낼려면 게임사나 시스템을 문제삼아야한다는 얘긴데, 뭔 소비자가 화내는건 당연한거 아님?이딴 소리만 반복하노
걍 멍청한 새끼들이 존나 많음 ㅇㅇ
ㅎㅎㅎㅎ근데 또 살면서 생각해 보면 어차피 다들 남이 무슨 일을 어떻게 하는지는 잘 모르잖아. 뭐라고 하는 애들도 자기 본인 하는 일에 대해서는 남들이 잘 이해 못하는 억울한 부분이 있겠지
번역 맡길때 배경지식도 안 줌??
당연하지 그런 거 일체 없지
나도 번역하는 사람중에 좀 친한사람 있는데, 얘기 들어보니까 퀄리티가 좋게 나올 수가 없는게 그냥 돈을 안준다더라 ㅋㅋ 돈을 좆도 안주면서 시간도 안주는데 무슨 퀄리티가 나오냐 이런 얘기 하는데 대충 수긍이 가더라 대충 맞는 말이냐?
회사마다 다르지않겠노
이건 분야에 따라 다른데, 일단 전반적으로 번역이라는 일이 페이가 무척 짠 건 사실임. 그나마 잘 안 주는 일도 있고... 특히 출판 번역에서 이런 경우가 많아. 작은 출판사는 계약서 내용도 잘 안 지켜지는 일이 허다하고. 약속한 번역료 달라고 몇 번씩 전화하고 그래야 되는 경우도 있음 ㅎㅎㅎ 진짜 좃같지 이런 건
프로가 할 소리가 아닌 것 같음
나도 그렇게 쿨하게 말하고 싶네
수정 패치만 잘해주면 좋을텐데
나도 게이머로서 이게 아쉬운데, 번역 수정이 번역가가 원한다고 바로바로 할 수 있는 시스템이 아냐. 이게 되려면 제작사에서 번역의 중요성을 납득하고 번역에 대한 이해가 있어야 하는데 그러기가 쉽지 않지
대사는 그럴만하다 싶음 근데 무기 이름이나 건물/지역명 이런건 왜 오역이 생김? - dc App
최대한 짐작해 보자면(당연히 내 개인 의견임) 출혈검의 경우 영어 원문인 "Bloodletter"만 있고 설정화 등의 기타 자료가 없다면 오역이 나올 수 있을 것 같음. 저 단어에는 검인지 추인지 안 나와있잖아. 그래도 번역을 해야 하니 어떻게든 뭐라고 옮겨야지. 물론 일본어 원문에는 추라는 표현이 있어서 그걸 봤다면 제대로 옮겼겠지만. 어떤 텍스트가 원문인지는 나도 몰라
무기 같은건 개발사에서 이름이랑 분류나 설정같은거 같이 안묶어서 줌? - dc App
나도 게임 번역을 해 본 적은 없어서 그렇게 자세한 과정은 몰라. 확실한 건, '번역'은 게임 개발 과정에서 그렇게 중요시 여겨지지 않는다는 점. 대부분의 게임 회사는 번역을 '그냥 글자나 옮기는 일'로 생각하고 있을 가능성이 높다는 점. 네 말대로 실수가 없으려면 번역할 때 게임 설정이나 기타 원화, 영상, 음성 등등 여러 자료를 함께 줘야 하지만 그건 또 그거대로 기밀일 테니 쉽지 않을 거임. 유출도 조심해야 하고
걍 광신도가 있는 게임이면 그새기들한테 무급으로 맡기는게 더나음 예시:테라리아