lord요 아저씨
길 게이야
그건 road다 게이야 ㅋㅋㅋㅋㅋ
게이게이야...
앤또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋ
병신과 머저리ㅋㅋ
프롬 저능아 갤러리
아 이 정도는 돼야 파딱을...
완장의 품격ㅋㅋㅋㅋ
못난 놈들은 서로 얼굴만 봐도 흥겹다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
갤의 살갗 귀인, 사도 형제 ㄷㄷ
온슈모우ㅋㅋ
?ㄷ - dc App
우둔한 파딱게이야...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이래서 파딱을 하는 거구나
ㅋㅋㅋㅋㅋ - AAA게임 갤러리 오라고 어그로 끌었다
패트와 매트임?
이어하다는 왕이 아니긴하지 ㅇㅇ
Load of the rings ㅋㅋㅋ
일본어 원문으로 君主군주라고 함
념글 박제 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
념글에서 load로 써서 야리돌림 당하는거지 lord같은 경우는 번역할 때 왕보단 고드릭 경 이런식으로 번역되는 경우가 훨씬 많음
영주를 뜻하는 말인데 신하들이 자기 왕 부를때 하는 호칭이 My lord임
my lord 같은 경우는 식민지 총독한테도 쓰이는 경우 많음 사실상 나보다 계급이 높은 애들한테 자주 쓰이는 언어지
그치 니 말대로 lord 자체가 한국어하고 대응할 만한 단어가 없음 좀 골때리지만 그냥 맥락보고 왕이던 계급 높은 놈이던 추론해서 번역해야됨
황제든 왕이든 대공이든 대족장이든 군주인 건 똑같지만 직함은 다르다는 거임.
왜 한국말로 대체되는 말이 없음? "마마" 정확히 일치하는 말이 있는데
지나가는 평범한 귀부인한테도 lady 붙이던 게 귀족 신분제 사회였는데 우리나라에서도 영감, 마마 등 높임 호칭 있었는데 똑같이 대응됨 주상마마 = 왕 전하
그럼 서양 판타지 게임 번역할 때 마마 라고 쓰면 뭔 일이 생길까;
고드릭 마마 라다곤 주상전하 ㅇㅈㄹ로 번역해 보라니깐 ㅋ
괜히 맥락으로 해석하라는게 아니라 lord 자체가 포괄적으로 쓰여서 기독교 신 지칭할 때도 my lord 라고 쓰는데 신도 그럼 마마라고 번역함? 왤케 우기는거임
완벽히 일치되는 단어 ㅈ도 없으니까 우기지좀 마셈 저런 단어는 번역하는 사람 역량 따라 성향 따라 맥락 따라 다 다르게 번역 되니까
덤앤더머 박제 - dc App
초졸도 이건 알거같은대 ㄹㅇ - dc App
엘데의 왕이 Elden lord인데?
Lord가 아니라 load래!
load라고 해라
이제부터 여긴 load 갤러리가 지배한다
군주와 왕은 조금다름
센징
박제추!! - dc App
엘데의 짐짝ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
lord요 아저씨
길 게이야
그건 road다 게이야 ㅋㅋㅋㅋㅋ
게이게이야...
앤또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋ
병신과 머저리ㅋㅋ
프롬 저능아 갤러리
아 이 정도는 돼야 파딱을...
완장의 품격ㅋㅋㅋㅋ
못난 놈들은 서로 얼굴만 봐도 흥겹다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
갤의 살갗 귀인, 사도 형제 ㄷㄷ
온슈모우ㅋㅋ
?ㄷ - dc App
우둔한 파딱게이야...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이래서 파딱을 하는 거구나
ㅋㅋㅋㅋㅋ - AAA게임 갤러리 오라고 어그로 끌었다
패트와 매트임?
이어하다는 왕이 아니긴하지 ㅇㅇ
Load of the rings ㅋㅋㅋ
일본어 원문으로 君主군주라고 함
념글 박제 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
념글에서 load로 써서 야리돌림 당하는거지 lord같은 경우는 번역할 때 왕보단 고드릭 경 이런식으로 번역되는 경우가 훨씬 많음
영주를 뜻하는 말인데 신하들이 자기 왕 부를때 하는 호칭이 My lord임
my lord 같은 경우는 식민지 총독한테도 쓰이는 경우 많음 사실상 나보다 계급이 높은 애들한테 자주 쓰이는 언어지
그치 니 말대로 lord 자체가 한국어하고 대응할 만한 단어가 없음 좀 골때리지만 그냥 맥락보고 왕이던 계급 높은 놈이던 추론해서 번역해야됨
황제든 왕이든 대공이든 대족장이든 군주인 건 똑같지만 직함은 다르다는 거임.
왜 한국말로 대체되는 말이 없음? "마마" 정확히 일치하는 말이 있는데
지나가는 평범한 귀부인한테도 lady 붙이던 게 귀족 신분제 사회였는데 우리나라에서도 영감, 마마 등 높임 호칭 있었는데 똑같이 대응됨 주상마마 = 왕 전하
그럼 서양 판타지 게임 번역할 때 마마 라고 쓰면 뭔 일이 생길까;
고드릭 마마 라다곤 주상전하 ㅇㅈㄹ로 번역해 보라니깐 ㅋ
괜히 맥락으로 해석하라는게 아니라 lord 자체가 포괄적으로 쓰여서 기독교 신 지칭할 때도 my lord 라고 쓰는데 신도 그럼 마마라고 번역함? 왤케 우기는거임
완벽히 일치되는 단어 ㅈ도 없으니까 우기지좀 마셈 저런 단어는 번역하는 사람 역량 따라 성향 따라 맥락 따라 다 다르게 번역 되니까
덤앤더머 박제 - dc App
초졸도 이건 알거같은대 ㄹㅇ - dc App
엘데의 왕이 Elden lord인데?
Lord가 아니라 load래!
load라고 해라
이제부터 여긴 load 갤러리가 지배한다
군주와 왕은 조금다름
센징
박제추!! - dc App
엘데의 짐짝ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ