영어로 Manus Celes
척 봐도 라틴어 계열의 단어다
manual, manuscript 등의 어원이 되는 라틴어 manus(손)의 주격 혹은 호격인데 호격보다는 주격일 가능성이 높다
그럼 남은 건 celes인데 라틴어의 동사는 어미가 여러가지 형태를 띠기 때문에 어미를 떼고 앞의 cel-로 찾으면 된다
celes라는 단어는 cela(숨기다)라는 동사의 2인칭이다
라틴어에서는 2인칭 동사가 나타나면 따로 주어가 없더라도 '너는, 네가'를 넣어서 해석하는 게 바르다
이때 앞의 마누스와 합치면 둘 중 하나의 해석이 가능해진다 "손아(호격), 너는 숨겨라" 혹은 "손이(주격) 너는 숨겨라"
그 외의 celes라는 단어의 뜻은 '경주마, 쾌속선'등 빠른 탈것을 의미하는 명사이다
이 시점에서 내가 내린 결론은, 아마 마틴이나 미야자키가 '손이 숨은 대교회' 정도의 의미로 이름을 붙였지만
애초에 라틴어 문법이 복잡하고 판타지 세계에서 현실의 문법에 연연할 필요 없이 발음이 매끄러운 쪽으로 쓴 것 같다는 것이다
실제로 이 교회의 지하에는 라니의 두손가락이 숨어있었으니 이쪽이 더 자연스럽기도 하고
실제로 '손이 숨다'는
이런 식의 결과가 나오기도 한다
결론 : 마누스 셀리스는 '손이 숨다'라는 뜻의 라틴어를 적당히 부르기 좋게 변화시킨 단어이다
댓글 2