잠자는 용 신드래곤이 아니라
그냥 "신, 잠자는 용"
이렇게 하는게 좋았을려나?
그거는 단어 배열이 좀 영어식이지 않나
근데 저렇게 번역할바에는 저게 낫지 않나? 이름이 신이라서
God Sleeping dragon
용이랑 드래곤이 같이 있는게 진짜 병신 같음
그냥 잠자는 용, 신 이라고 하던가 이름을 신느 라고 번역하는게 지금보단 나았을듯ㅋㅋ
그냥 이름을 신이라고 짓지 말았어야함
그거는 단어 배열이 좀 영어식이지 않나
근데 저렇게 번역할바에는 저게 낫지 않나? 이름이 신이라서
God Sleeping dragon
용이랑 드래곤이 같이 있는게 진짜 병신 같음
그냥 잠자는 용, 신 이라고 하던가 이름을 신느 라고 번역하는게 지금보단 나았을듯ㅋㅋ
그냥 이름을 신이라고 짓지 말았어야함