오역인거 같음 개체 두개 나오는 것도 ~의 두 명 이렇게 해놔서
일본이 보통 이렇게 쓰지 않냐 수식어랑 명사랑 반대로 쓰는거
일본어로 ~의 ~가 ~인 ~라는 뜻도 있는데 그냥 다 ~의로 번역해서 이상해짐 원래는 리에니에 호수가 맞음
일본어 문법 그대로 가져와서 그럼
오역인거 같음 개체 두개 나오는 것도 ~의 두 명 이렇게 해놔서
일본이 보통 이렇게 쓰지 않냐 수식어랑 명사랑 반대로 쓰는거
일본어로 ~의 ~가 ~인 ~라는 뜻도 있는데 그냥 다 ~의로 번역해서 이상해짐 원래는 리에니에 호수가 맞음
일본어 문법 그대로 가져와서 그럼