어케 번역해야 왕들의 화신이됨?
[일반] 왕들의 화신 영어가 soul of cinder인데
익명(219.249)
2022-10-15 15:44
추천 0
댓글 12
다른 게시글
-
나 지금 무한루프에 걸려버린 것 같다[일반] 익명(223.62) | 22.10.15추천 0
-
모르고트 컷신 바꾼거는 의도한건가 [6][일반] 익명(116.125) | 22.10.15추천 0
-
솔직히 대검을 직검공속으로 휘두르고 싶음 ㄹㅇ [2][일반] 익명(121.134) | 22.10.15추천 0
-
파름 아즈라부터 신살갗까지 갈 코옵 [18][코옵] 익명(39.121) | 22.10.15추천 0
-
시발 말레 ai 상향 먹었냐 ?[일반] 병구(lwj08211) | 22.10.15추천 0
-
말리케스흑검<<< 전기 딜보정 기량도받노? [3][일반] 익명(211.224) | 22.10.15추천 0
-
조약돌 성인은 기량보정 받을만 하지 않았나[일반] 이익특)발..(ghkdska12) | 22.10.15추천 0
-
뭔놈의 단검이 사거리가[일반] 익명(175.215) | 22.10.15추천 0
-
이야 아직 똥3에 유저가 남아있구나 [8][일반] 익명(smsdy00) | 22.10.15추천 2
-
흑검 상향머금? [2][일반] 노블(sow9496) | 22.10.15추천 0
프롬겜 일어랑 영어랑 완전 다른거 많음
ローデイル은 Leyndell이고 ファラン은 Farron임 원망의 오니는 데몬임
의역한것도 많고 고유명사도 이유는 모르겠지만 발음 완전히 달라짐
근데 번역은 같은 한자문화권인 한국어 번역이 더 자연스럽지 않나 일본어 직역해서 그런듯
일본어이름이 왕들의 화신인데
원문이 일어라 한글번역이 맞는거고 영어가 좆같이 바꾼거
영어권 애들 원래 고유명사 지좆대로 다 바꿈
ㅇㅎ
영어권 문화때문인데 영어권은 신이라던가 천사라던가 악마같은 단어 쓰는거 존나 싫어함. 그래서 번역피해본 대표적인 장르가 유희왕임. 데몬을 아크핀드라 번역한다던가 이래저래
갓, 세인트, 데몬, 엔젤같은거 번역할때 앤간하면 안쓰다보니까 우회번역해서 존재감 살리려고 장작의 영혼같은 지랄이 난건데 일단 의미 자체는 통하니까 저정도면 양심적인 편임
일본 게임이다
일본 겜인거 까먹었음