지들도 번역하면서 이새기는 뭔가 이상한 것 같은데라고 느꼈을듯 ㅋㅋㅋㅋ
아니라면 이런 등신같은 번역을 했을리 없어
용신
용신드래곤
'신드래곤'
그럼 얘 영문 표기에는 dragon이 두 개 들어가있음??
ㄴㄴ 얘 이름이 '신'인데 잠자는 용 신이라고 번역하면 이상할까봐 드래곤을 더 넣은거임 결과적으로는 희대의 ㅂㅅ 번역 탄생
용에 , 만 붙여도 자연스러울거 같은데 왜그랬대
잠자는 용, 신 이러면 얼마나 좋누
아니면 신느라고 번역하던가 아님 신, 잠자는 용 이렇게 번역했어도 괜찮았을듯
그러네
용신
용신드래곤
'신드래곤'
그럼 얘 영문 표기에는 dragon이 두 개 들어가있음??
ㄴㄴ 얘 이름이 '신'인데 잠자는 용 신이라고 번역하면 이상할까봐 드래곤을 더 넣은거임 결과적으로는 희대의 ㅂㅅ 번역 탄생
용에 , 만 붙여도 자연스러울거 같은데 왜그랬대
잠자는 용, 신 이러면 얼마나 좋누
아니면 신느라고 번역하던가 아님 신, 잠자는 용 이렇게 번역했어도 괜찮았을듯
그러네