"양분의 침대" 이게 왜 이따구로 번역됐냐면 일본어 원문이 양분의 못자리임 혼돈의 못자리가 영어로 bed of chaos라 못자리를 bed로 번역했는데 이걸 그대로 침대로 번역함 근데 waking world=현실이라고 대충 번역한걸 보면 걍 지 좆대로 하는듯 - dc official App
번역하는새끼가 겜 그만하고 현실로 깨어나라고 엄마에 빙의한듯
아니 중요한 대사를 지가 이입해서 번역하노 - dc App
스꼴라도 저거랑 비빌 정도로 번역 씹창난거 은근 있는거 보면 그냥 그 시절이 번역가들이 일을 좇같이 한듯
바쿠라 - dc App
혼돈의 못자리는 잘 해놓고 이렇게 됐네
그건 일본어 토대로 한것같은데 블본은 영어보고 한듯 - dc App
waking world는 걍 지좆대로 대충 해석한것 같고 - dc App