원문이랑 맞춘거면 할말은 없는데 영문더빙이랑 너무 안맞아서 볼때마다 불편함
원문 텍스트 있는 프붕이 있으면 말좀
Well, thou art of passing skill. Warrior blood must truly run in thy veins, Tarnished.
맞는 번역
뭐, 기술 하나는 좋군 네 혈관엔 전사의 피가 확실히 흐르나보군, 빛바랜 자여. 의역때리면 이정도 될것같은데
번역본이랑 딱히 차이 없는것같음
지금 번역이 소년만화같은 느낌 주긴 하는거같은데 더 웅장하게 할수도 있지 않았을까
더 부드럽게 번역하려면 핏줄이라고 하는 것도 좋을듯
분명 어색할거같다 생각하고 글썼는데 원문이랑 별차이 없어서 머쓱하네
warrior blood must running through thy vein 이등가
영어랑 비교해도 대충 의미는 비슷하지않나
원문 아니라 영어대사도 내용은 비슷함 - dc App
…ほう、侮れぬものだな やはり褪せ人は、戦士の末裔ということか
...허, 만만찮군. 역시 빛바랜 자는, 전사의 후예란 말인가 - dc App
일어 직역이라 별로 할말은 없음
Well, thou art of passing skill. Warrior blood must truly run in thy veins, Tarnished.
맞는 번역
뭐, 기술 하나는 좋군 네 혈관엔 전사의 피가 확실히 흐르나보군, 빛바랜 자여. 의역때리면 이정도 될것같은데
번역본이랑 딱히 차이 없는것같음
지금 번역이 소년만화같은 느낌 주긴 하는거같은데 더 웅장하게 할수도 있지 않았을까
더 부드럽게 번역하려면 핏줄이라고 하는 것도 좋을듯
분명 어색할거같다 생각하고 글썼는데 원문이랑 별차이 없어서 머쓱하네
warrior blood must running through thy vein 이등가
영어랑 비교해도 대충 의미는 비슷하지않나
원문 아니라 영어대사도 내용은 비슷함 - dc App
…ほう、侮れぬものだな やはり褪せ人は、戦士の末裔ということか
...허, 만만찮군. 역시 빛바랜 자는, 전사의 후예란 말인가 - dc App
일어 직역이라 별로 할말은 없음