일판원문에선 汚らわしい、欠け身の醜女, 번역기 돌리면 더러운, 부족한 추녀 라고 나오고

한글번역으로는 "더러운, 몸도 성치 않은 추녀" 인데
영문판에선 그냥 "severed harpy" 라고 나옴

harpy에 부정적인 뜻도 있다지만 일판, 한글판이랑 비교해서 찰진 느낌이 많이 부족한 느낌


filthy severed bitch 정도면 원문만큼 찰졌을거같은데