일판원문에선 汚らわしい、欠け身の醜女, 번역기 돌리면 더러운, 부족한 추녀 라고 나오고
한글번역으로는 "더러운, 몸도 성치 않은 추녀" 인데
영문판에선 그냥 "severed harpy" 라고 나옴
harpy에 부정적인 뜻도 있다지만 일판, 한글판이랑 비교해서 찰진 느낌이 많이 부족한 느낌
filthy severed bitch 정도면 원문만큼 찰졌을거같은데
일판원문에선 汚らわしい、欠け身の醜女, 번역기 돌리면 더러운, 부족한 추녀 라고 나오고
harpy에 부정적인 뜻도 있다지만 일판, 한글판이랑 비교해서 찰진 느낌이 많이 부족한 느낌
filthy severed bitch 정도면 원문만큼 찰졌을거같은데
영문번역자가 부패권속이었노
ㄹㅇ
뭔가 영어는 표현같은게 좀 덜찰진듯 - dc App
빠울 타니쉬드 같은거 보면 그냥 빛바랜자여 하는 한글판보다 훨씬 찰진데 걍 영어번역팀이 저거 번역할때 일을 제대로 못한거같음 filthy severed bitch 였으면 느낌 확 살았을거 같은데
좀 긴 표현이 아쉬움 - dc App