7ce5827fe78760a56be9d5e7459c373eb45cf319192718930ed1e92b1973954826a6558ec179a77ab5b796




1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9f8d1e20da2db21a47884d03b36360268cd50e166196da0b63cda8

스꼴라 3번째 DLC 지역의 일판 이름은 에스 로이에스이다. 하지만 이게 어감이 좀 구려서 그런 건지, 한글판 번역할 때 영판 이름인 엘리움 로이스를 채택하는 유도리를 보여줬다


1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9f8f1f27da2db21a4788f3037e3b31d5fbfbdf2e4b38745d3a5b57

반대의 경우도 있는데, 꼴 첫 번째 DLC 지역은 영판 이름인 셜바 대신 판타지 느낌 살린 '사르바'로 가져왔다


참수

이새끼의 영판 이름은 말드론인데, 어감 괜찮은 일판 마레다를 가져왔다. 말드론? 좀 어색하긴 하다


설정으로만 나오는 npc 아르바의 경우도 비슷하다.
'르' 발음을 받침으로 보고 알바로 번역하는 게 적절했겠지만, 일본판 이름의 '르'를 의도적으로 살려 판타지적인 느낌을 살렸다. 또 한국에서 알바가 아르바이트를 뜻하기도 하니까, 나름 좋은 선택이었을 것이다



즉, 꼴 한글판은 의외로 신경써서 취사선택하는 유도리를 보여준 것이다



1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9c881d26da2db21a4788dcbba207ded8cc39f05d484e38e677a687

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9c891e24da2db21a47880ea0b3e99d90284a222eeb9f6d6fa11a39

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9c891a23da2db21a4788ea886a344997b98cfe1a7aba00fc95c732

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d37570213f91e9c8a1e21da2db21a47886d1f45552c38772f651042af3b5fc4895b

하지만 얘네들은 대체 뭘까


드래건