일어판 번역이면서 어떻게 マルギット(마루깃토)가 멀기트가 되고
モーゴット(모-곳토)가 모르고트가 되는 건지 모르겠음
마르기트 / 모고트라고 하는 게 맞는 거 같긴 한데 이 겜이 번역 이상한 게 한둘이 아니고
그 중에서도 볼레아리스가 제일 이상하니까 멀기트정도는 봐줄 수 있음 ㅋㅋㅋ
일어판 번역이면서 어떻게 マルギット(마루깃토)가 멀기트가 되고
モーゴット(모-곳토)가 모르고트가 되는 건지 모르겠음
마르기트 / 모고트라고 하는 게 맞는 거 같긴 한데 이 겜이 번역 이상한 게 한둘이 아니고
그 중에서도 볼레아리스가 제일 이상하니까 멀기트정도는 봐줄 수 있음 ㅋㅋㅋ
일본어 영어발음 병신같긴함
일본어 영어발음이 문제가 아니고 한국어 번역과정에서 음차를 대놓고 틀렸다는 뜻이었는데 암튼
무슨말인지 이해못함
일본어가 영어발음이 구린건데 그걸 한국어로 옮길때 그대로 가져올 이유가 없음
개인적으로 모르고트라 부르는 게 어감 더 좋은듯
일어 영어 양쪽에서 막 가져오는 것 같기도 하고