유독 프롬겜만 헷갈리는 명칭이 많은데
성수 흉조 이런것처럼
일본어에서는 그냥 한자로 보이니까 오해할 여지가 없는걸 한자-한글 직역하다보니 생긴 문제점인듯
뇌반도 실제로 번개 반사인데
뇌반 저 단어만 봤을때는 저 맥락을 도무지 읽을수가 없음
오히려 일어로는 번개 되돌리기니까 그냥 직관적 그 자체인데
유독 프롬겜만 헷갈리는 명칭이 많은데
성수 흉조 이런것처럼
일본어에서는 그냥 한자로 보이니까 오해할 여지가 없는걸 한자-한글 직역하다보니 생긴 문제점인듯
뇌반도 실제로 번개 반사인데
뇌반 저 단어만 봤을때는 저 맥락을 도무지 읽을수가 없음
오히려 일어로는 번개 되돌리기니까 그냥 직관적 그 자체인데
외주여러군데돌려서그런듯 - dc App
번개 먹고싸기
사실상 거의 안 쓰는 한자어들이 몇개 있긴함 유수라던가
보통 그러면 풀어서 써주는데 영어 번역은 다 이렇게 가지 근데 한자 기반 단어니까 알겠지 식으로 그냥 넣는데 이 상식의 기반이 좀 엇나간 느낌
간지나는이름쓸쳐고
일본어가 문제다 이말이야
억지로 대지록자 왕릉왕 같은거 만드는것 보단 나은데 신경좀 써줬으면 싶긴 함 - dc App
그냥 영번역하듯이 풀어서 쓰면 되는데 성수면 성스러운 나무 이런식으로 그냥 이 정도면 알겠지 식으로 직역 때리니까 이게 원어로 봤을때랑 다르게 직접 가서 봐야 아 성수가 나무구나 이렇게 알게 되는 그런게 있음
내가 알기로는 싼곳에 외주 여러곳 넣는다고들음