먼저 한판 감시자 투구 툴팁
왕좌의 감시자의 투구
높은 마법 방어력을 지녔다
왕좌라고 불리는 장소에서
오랜 시간을 기다려온 감시자
그의 소망은 과연 이루어진 것일까
영판 방어구 툴팁
Helm worn by the Throne Watcher.
Has High magic defense.The Watcher waited by the throne for ages.
Will all his waiting ever be rewarded?
일본어 툴팁
玉座の監視者の兜
高い魔法防御力を持つ
玉座と呼ばれる場所で
長い長い時の間待ち続けていた監視者
その夢は果たして終わったのだろうか
이 중 문제가 되는건 제일 마지막 문장인데
원판 설명을 보면 성별에 대한 설정은 아예 언급 자체가 안 되어있는걸 볼 수 있음
즉 한글판은 '의'를 없애고 그 소망이라 해야 자연스럽고 영판은 아예 오역에 가까움
해당 댓글은 삭제되었습니다.
죽을때 목소리 보면 사막마술사랑 똑같음
중성마녀임
대충 남자라서 어쩌고
남장여자 중갑이라고? 꼴잘알인건가
영판이든 한판이든 번역 개떡은 국룰이네