왜 상의가 아니라 장의임? 이라고 할 수 있는데
사실 원문을 보면 긴 옷이라는 뜻에서 장의인듯 영어버전은 가운(Gown)임
오타난줄알고 존나 불편할뻔했다 휴
사실 그래봤자 설명에 오타 있음
근데 어쩔건데?
너가 뭘 할 수 있는데 이 쭀맘새끼야 ㅋㅋ
심지어 원래 설명문도 장의인데 그걸 또또 바꿔서 상의로 써놨음 ㅋㅋ
왜 상의가 아니라 장의임? 이라고 할 수 있는데
사실 원문을 보면 긴 옷이라는 뜻에서 장의인듯 영어버전은 가운(Gown)임
오타난줄알고 존나 불편할뻔했다 휴
사실 그래봤자 설명에 오타 있음
근데 어쩔건데?
너가 뭘 할 수 있는데 이 쭀맘새끼야 ㅋㅋ
심지어 원래 설명문도 장의인데 그걸 또또 바꿔서 상의로 써놨음 ㅋㅋ
긴 상의면 장의지
으악
상의..긴하지
이거야말로 굳이 알려줘서 불편해지는 오타노 ㅋㅋ
긴 상의를 장의라고 하는건데 뭐가 오타노
긴 상의=장의 뭐가 오타라는거노?
'매끄러고'
혹시 바보임?
오타 아닌데 긴 장의면 역전앞처럼
이거 서로 같은 한자인데 통일되있지 않아서 오역이라고 하는거 아님? - dc App
좀 낮노