이 문구는 "당신의 가장 겸손한 하인, 나의 고귀한 영주"를 의미하는 라틴어 표현 servus humillimus, domine spectabilis의 줄임표입니다.
Servus -> Seluvis
이름부터 걍 피디 따까리인거 암시하고있었노
아니면 노예만드는걸 좋아해서 붙은 이름이라던가
댓글 4
노예기사 셀브스
IvoryRhones(udong697)2023-04-30 13:19
지금까지 폐만 끼쳤구나 셀브스여 - dc App
기드온(0ujg6uykob20)2023-04-30 13:20
servus humillimus, domine spectabilis는 이렇게 번역해야 적절함
"저는 (당신의) 지극히 비천한 하인입니다. 존경하올 나리"
원래 domine는 '주인이시여'라고 상대를 부르는 말이지만, 여기서는 자기보다 신분이 높은 사람을 대접해 부르는 말임. 마찬가지로 servus 또한 원래는 노예, 하인이라는 뜻이지만
익명(118.235)2023-04-30 14:13
여기서는 신분 높은 사람 앞에서 자신을 과장스럽게 낮춘 표현이고. 그래서 상대를 주인, 자신을 하인이라고 표현한다고 해서 꼭 상대방과 화자가 주종관계, 또는 봉건적 상하관계란 뜻은 아님. 심지어 오늘날 이탈리아어나 스페인어에서 흔한 인삿말로 쓰이는 차오(ciao)의 어원이 seevus의 동의어인 sclavus일 정도임.
노예기사 셀브스
지금까지 폐만 끼쳤구나 셀브스여 - dc App
servus humillimus, domine spectabilis는 이렇게 번역해야 적절함 "저는 (당신의) 지극히 비천한 하인입니다. 존경하올 나리" 원래 domine는 '주인이시여'라고 상대를 부르는 말이지만, 여기서는 자기보다 신분이 높은 사람을 대접해 부르는 말임. 마찬가지로 servus 또한 원래는 노예, 하인이라는 뜻이지만
여기서는 신분 높은 사람 앞에서 자신을 과장스럽게 낮춘 표현이고. 그래서 상대를 주인, 자신을 하인이라고 표현한다고 해서 꼭 상대방과 화자가 주종관계, 또는 봉건적 상하관계란 뜻은 아님. 심지어 오늘날 이탈리아어나 스페인어에서 흔한 인삿말로 쓰이는 차오(ciao)의 어원이 seevus의 동의어인 sclavus일 정도임.