a15714ab041eb360be3335625e83746caea1fdf3dfd708bcecc2f549de728cb5b8307613


2연 3행 보면 정강이란 단어가 나오는데

이게 프롬 한국 번역가가 저런 일본식 한자단어같은걸 그냥 직역하는 경향이 있어

같은 한자문화권이라 뜻 자체는 통해도 한중일 어느 나라에서만 주로 쓰는 단어들같은게 있거든

당장에 기억나는건 없긴 하지만 뭐 아무튼

프롬겜 문장도 일본겜이라서 그런것도 있지만 번역이슈때문에 일본느낌 진하게 나긴 하네 이런거때문에


예컨대 무구한 황금도 비슷한 궤라고 생각하셈 unalloyed(무구)가 증류수처럼 뭔가 섞이지 않은이라는 뜻인데

순수라고 번역해도 될것을 굳이 한국에서 순진무구 외에는 거의 쓰이지 않는 무구라고 번역한게 그래


근데 또 이런게 맛 아니겠어?