2연 3행 보면 정강이란 단어가 나오는데
이게 프롬 한국 번역가가 저런 일본식 한자단어같은걸 그냥 직역하는 경향이 있어
같은 한자문화권이라 뜻 자체는 통해도 한중일 어느 나라에서만 주로 쓰는 단어들같은게 있거든
당장에 기억나는건 없긴 하지만 뭐 아무튼
프롬겜 문장도 일본겜이라서 그런것도 있지만 번역이슈때문에 일본느낌 진하게 나긴 하네 이런거때문에
예컨대 무구한 황금도 비슷한 궤라고 생각하셈 unalloyed(무구)가 증류수처럼 뭔가 섞이지 않은이라는 뜻인데
순수라고 번역해도 될것을 굳이 한국에서 순진무구 외에는 거의 쓰이지 않는 무구라고 번역한게 그래
근데 또 이런게 맛 아니겠어?
강1간의 사탕
아 그것은 ..
한자를 그대로 음역해서 정확한 뜻이 잘 안느껴지는 경우도 많더라 고영도당 창족이라던가 용의성벽이라던가 휘석가 젤도라라던가
휘석가는 내가 엘유입이라 그 휘석밖에 생각이 안나네
난 휘석광질하는 가문인줄 알았는데 알고보니 거리 가였음
나는 바닷가처럼 휘석 근처에 있다고 휘석가인줄
자궁을 겨루던 시절 그립지 않냐?
그런 번역도 있었어?
ㄴㄴ 카곡 꾸준글
카곡이 뭐지 카사스곡도?
재탄도 일본어 번역투랬나. 읽으면서 좀 어색하다 싶은 단어는 대부분 일본어 직역이더라
재탄정도는 좀 직관적이라 봐줄만함
그게 또 외국 컨텐츠의 맛이지
가방끈 개짧아서 일부러 잘 안쓰는 단어들 쓰는갑다했노
무구가 뭔가 간지나서 좋긴한데 첨봤을때는 뭔뜻이지 하긴 했음 ㅋㅋ 순진무구할때 그 무구일 줄은 - dc App
소울 시리즈 세계의~ 번역 특이해서 좋았는데 원래 일본이 세카이라는 표현을 많이 쓰는거더라
오레가 세카이데 마모루
그게 갬성임
부활이라고 하면되는데 재탄(다시태어남)이라고 하자너 근데 그게 말맛이 맛있음
어느 정도는 용인해줄 만한데 대다수가 못 들어본 한자어는 좀 풀어서 번역해줄 만하다고 생각
정강하다는 옛날 책에서 좀 본 기억이 있음. 일본어 영향인진 모르겠고 쓰이다 안 쓰이는 단어인듯 - dc App
무구가 뭔지 몰랐는데 unalloyed하니까 바로 이해되네 ㅋㅋ
블본 해보고나니 다른 프롬겜 번역은 ㅆㅅㅌㅊ라는걸 느껴따... 한자 직역도 대충 뜻은 알수있으니까 출혈검...
영어 고어쓰는 느낌이라 더 좋은듯
일본에서도 딱히 생활에 자주 쓰이는 표현이 아니고 창작에 가까움
각해 재탄 무구 노대 유수(수정됨) 휘석 등등 한국에선 거의 안쓰는게 너무많음…
간지나니 좋죠 알아볼 여지도 있고
솔직히 다른겜이었으면 병신 번역이라 까였음