일본어는 모르겠고 영문명이 갓스킨듀오인데보통 이렇게 적혀있으면 더 매끄럽게 번역할 수 있는거 아님?협력, 협공이라는 단어가 더 어울리는 것 같은데신의 살갗의 협공협공하는 신의 살갗이상함?? 허허
2인조
2인조라고 부르면 약간 가벼운 어감이릴까?
그게 더 어색한듯
ㅋㅋ 근데 두명도 이상해서 뭔가 다른 이름 가능할거 겉은디
듀오 자체가 2인조라는 뜻임
맞긴한데
그거도이상함
해당 댓글은 삭제되었습니다.
나 살갗의 귀인인데 인정함
근데 예전보다 많이 순해져서 좀 할만은 하더라
그건 니가
일판명 직역해서 그럼
신의 살갗의 부부 - dc App
?
비문 맞지 ㅋㅋ 2명인걸 ~의 두명 이렇게 표현하는건 첨봄 - dc App
그치?? 나 나름 영문학과인데 시발 아무리 봐도 프롬겜 번역들 존나 괴상함 ㅋㅋㅋㅋ
신의 가죽을 입은 퉁퉁이와 비실이
원문이 神肌のふたり임