아니 실제로 한국은 공식번역할때 일판기준으로 하는게 오피셜인데 저능아새끼야
영판은 애초에 프롬에서 일판이랑 구분해서 따로 만든다고 제발 좀
익명(175.215)2023-05-04 10:24
답글
멀기트가 맞고 틀리고를 떠나서
영판애들한테는 leyndell이 음차도 뭣도아닌 똑바로 된 번역이 맞다니까요 아ㅋㅋㅋㅋㅋ
익명(175.215)2023-05-04 10:25
답글
왜 영문만 자체표기로 인정해주고 한국어는 번역취급인지 설명 좀 ㅣ
익명(58.227)2023-05-04 10:26
답글
아니 애초에 번역도 아님
영판만이 오직 성우때문에 따로 일판과 구분해서 표기자체를 바꾼다고
익명(175.215)2023-05-04 10:26
답글
같은 게임이면 같은 고유명사가 있던가 언어권 달라서 다른 고유명사 써도 된다고 인정하면 한국어도 마찬가지로 인정해줘야하는거 아님?
익명(58.227)2023-05-04 10:28
답글
미야자키가 오직 영어 더빙만 하기때문에 영판만 특별히 표기자체를 일판이랑 차별화함.
그래서 제작부터가 영판/일판 으로 나누어지는거라고 이해가 됨 이제???
익명(175.215)2023-05-04 10:30
답글
더빙 있다고 차별화 해도 된다는 논리는 합당함? 더빙 없어도 차별화 할수 있지
익명(58.227)2023-05-04 10:31
답글
미야자키가 애초부터 그렇게 만들었는데 그걸 왜 나한테따지냐 너는...
익명(175.215)2023-05-04 10:31
답글
미야자키가 한국어는 차별화 안했다고 말함?
익명(58.227)2023-05-04 10:32
답글
ㅇㅇ 미야자키 지 철학이 그런데 어쩌겠음
미야자키 인터뷰에서도 많이 말했듯이 지 서양배경 판타지겜에선 영어 구사하는 성우, 그것도 영국발음의 성우로만 더빙한다고 했음. 실제로 그래서 블본 세키로 제외 영어더빙밖에 없는거임. 그 발음에 맞춰서 영판도 몇몇 표기를 따로 제작한다고
익명(175.215)2023-05-04 10:35
답글
근데 님은 오렌지도 어륀지가 맞다고 생각함?
익명(58.227)2023-05-04 10:39
답글
아니 그렇게 생각안함. 그렇다고 말한적도 없고.
위엣걸로 털리니 다른 거 꼬투리잡고 늘어지는 니가 애잔해서 이제 더 관심안줄 예정이긴함ㅋㅋ
익명(175.215)2023-05-04 10:41
답글
오렌지는 영어발음이 어륀지가 더 정확한데 왜 그건 아님?
익명(58.227)2023-05-04 10:42
아뻐 ㅋㅋㅋ
펠리슈(gunbread2057)2023-05-04 10:07
엘리움 로이스도 일어 원문이랑 다르니까 개똥번역입니다
익명(106.101)2023-05-04 10:08
참고로 파인애플은 사실 아나나스라고 하더라
익명(117.52)2023-05-04 10:09
멀기트라는 번역은 일판원문이랑 영판, 성우 본인발음이랑도 전혀 연관성도 없고 비슷하지도 않은데 무슨 그 나라 습관타령임 대체
앞으로 명예로운 프롬 소프트웨어의 고국인 대황본의 인민들이 말하는 에스 로이에스 대신 엘리움 로이스 하는 모든 놈들은 다 베야겠다 ㄱㅅㄱㅅ
익명(106.101)2023-05-04 10:18
외국인들이 한국인 이름 만든답시고 "김쾅대" 이런 이름 짓는 것과 비슷하게, 일본인들이 영어나 기타 유럽어권 언어 화자 기준으로 굉장히 어색하거나 황당하게 느끼는 작명을 가끔 하게 되는데 그런 것들을 해외판에서는 수정하는 거임. 그와는 별개로 프롬겜의 번역은 나름대로 특유의 근사한 분위기는 나는데 훌륭한 번역이라고 하긴 그렇다
ㄴㄴ 틀렸음 레인델은 실제로 영판원문이 레인델임ㅋㅋㅋㅋ
실제로 영판은 지들 좆대로 바꿔버림 지명이든 인물이름이든 닼소때붇저 그랬음
이런 병신들은 일단 글읽는법부터 제대로 배워야함
일본겜인데 일판이 원문 아님?
아니 일판은 로데일이 로데이루인데 영판은 leyndell이라고 원문부터가
뭔 원문이야 그럼 한국어도 애플이라 쓰는것도 원문임?
ㅇㅇ 다른나라들은 그런데 영판만 지들 마음대로 몇몇개 표기자체를 바꿔버림
더빙이 영판기준으로 되있는거 보면 프롬에서 일부러 일판 영판 명칭 다르게 한거임
영판은 실드치면서 한국어판은 까는게 이중적인거 아님?
아니 병신이냐? 한국판은 일판기준으로 번역하는데 마루깃트를 멀기트로 번역해서 까는거고, 영판은 애초에 지들이 자체표기를 쓴다고ㅋㅋ 로데이루가 아니라 걔네한테는 애초부터 원문이 leyndell 린델,레인델이라 문제될게없어 병신들아
영어는 자체표기고 한국어는 번역이라고 생각하는게 사대주의 아님? 한국어는 왜 자체표기라고 생각 안함
아니 실제로 한국은 공식번역할때 일판기준으로 하는게 오피셜인데 저능아새끼야 영판은 애초에 프롬에서 일판이랑 구분해서 따로 만든다고 제발 좀
멀기트가 맞고 틀리고를 떠나서 영판애들한테는 leyndell이 음차도 뭣도아닌 똑바로 된 번역이 맞다니까요 아ㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 영문만 자체표기로 인정해주고 한국어는 번역취급인지 설명 좀 ㅣ
아니 애초에 번역도 아님 영판만이 오직 성우때문에 따로 일판과 구분해서 표기자체를 바꾼다고
같은 게임이면 같은 고유명사가 있던가 언어권 달라서 다른 고유명사 써도 된다고 인정하면 한국어도 마찬가지로 인정해줘야하는거 아님?
미야자키가 오직 영어 더빙만 하기때문에 영판만 특별히 표기자체를 일판이랑 차별화함. 그래서 제작부터가 영판/일판 으로 나누어지는거라고 이해가 됨 이제???
더빙 있다고 차별화 해도 된다는 논리는 합당함? 더빙 없어도 차별화 할수 있지
미야자키가 애초부터 그렇게 만들었는데 그걸 왜 나한테따지냐 너는...
미야자키가 한국어는 차별화 안했다고 말함?
ㅇㅇ 미야자키 지 철학이 그런데 어쩌겠음 미야자키 인터뷰에서도 많이 말했듯이 지 서양배경 판타지겜에선 영어 구사하는 성우, 그것도 영국발음의 성우로만 더빙한다고 했음. 실제로 그래서 블본 세키로 제외 영어더빙밖에 없는거임. 그 발음에 맞춰서 영판도 몇몇 표기를 따로 제작한다고
근데 님은 오렌지도 어륀지가 맞다고 생각함?
아니 그렇게 생각안함. 그렇다고 말한적도 없고. 위엣걸로 털리니 다른 거 꼬투리잡고 늘어지는 니가 애잔해서 이제 더 관심안줄 예정이긴함ㅋㅋ
오렌지는 영어발음이 어륀지가 더 정확한데 왜 그건 아님?
아뻐 ㅋㅋㅋ
엘리움 로이스도 일어 원문이랑 다르니까 개똥번역입니다
참고로 파인애플은 사실 아나나스라고 하더라
멀기트라는 번역은 일판원문이랑 영판, 성우 본인발음이랑도 전혀 연관성도 없고 비슷하지도 않은데 무슨 그 나라 습관타령임 대체
애플도 반박해보셈
애플이나 아플,애아플이나 어느정도 비슷하고 연관성이라도 있지. 마기트는 일판기준이든 영판기준이든 전혀 다름
앞으로 명예로운 프롬 소프트웨어의 고국인 대황본의 인민들이 말하는 에스 로이에스 대신 엘리움 로이스 하는 모든 놈들은 다 베야겠다 ㄱㅅㄱㅅ
외국인들이 한국인 이름 만든답시고 "김쾅대" 이런 이름 짓는 것과 비슷하게, 일본인들이 영어나 기타 유럽어권 언어 화자 기준으로 굉장히 어색하거나 황당하게 느끼는 작명을 가끔 하게 되는데 그런 것들을 해외판에서는 수정하는 거임. 그와는 별개로 프롬겜의 번역은 나름대로 특유의 근사한 분위기는 나는데 훌륭한 번역이라고 하긴 그렇다