우리 번역 떡밥도 굴릴까요?
게르 갱도, 게르 요새의 게르는
원래 게일이라고 번역해야 맞음!
이엘로 아니스 갱도
할일 업는거 맞음,,
사실 노예 기사 게일도 노예 기사 게르라고 발음해야했던게 아닐까 아님말고
일본어 버전으로도 둘다 발음 똑같음?
짤방에 보면 일어 영어 다 일치함
이엘로 아니스 갱도
할일 업는거 맞음,,
사실 노예 기사 게일도 노예 기사 게르라고 발음해야했던게 아닐까 아님말고
일본어 버전으로도 둘다 발음 똑같음?
짤방에 보면 일어 영어 다 일치함