일본판은 뭐라고 되어있는지 모르겠는데.
한국에서는 단석이라고 하는 이 단어
영문판에서는 Smithing Stone 이라고 직역하면 대장석 정도 될 것 같은데.
그래서 한국어에서 단석이라는 말이 무슨 뜻인지 찾아봄
여러 동음이의어가 여러 가지가 있던데
돌과 관계 있는건 딱 이거 하나뿐임
용도를 보면 알겠지만 칼 가는 용도는 아닌 것 같고
장식용 용도가 제일 큰 것 같은데.
그래서 번역에서 의도한게 이 단석이 아니라
단련석을 번역가 마음대로 줄여서 단석이라고
존재하지 않는 단어를 만든게 아닐까 생각해봄.
sweet stone
찾아보니 단련할 단 돌 석인듯 영문명 스미싱 스톤이 좋은 번역이었음
단단한 돌: 단석
인겜에선 단조라는 단어 나오는데 그래서 단석 아닐까
숫돌 단 이란 한자가 있음
그럼 숫'돌' 이니까 직역하면 숫돌돌 이겠네
일어로는 鍛石인데 두드릴, 단련할 단 자라서 걍 한자 그대로 단석 들고온듯
원문이 鍛石임 일본어로도 걍 고유명사인듯 - dc App
일본어 鍛石 그대로 번역한거