Helm of Hawkeye Gough, one of Gwyn's Four Knights. Received as a decoration of knightly honor.
A helm crafted especially for the honorable Hawkeye Gough, only the eye holes were packed with tree resin by those who dismissed Gough as a brutish
진짜 몰라서 그러는데 원문은 이거던데 only the eye holes면 눈부분만 공진으로 덮었다는거 아닌가
영문이 아니라 일어로 봐야 하는 거 아닌가
딱 봐도 오역인 거 같긴 하네
グウィン王の四騎士の一人 「鷹の目」ゴーの兜 騎士叙勲により授かった名誉の品 彼をただの巨人に貶めんとする者により 名高い「鷹の目」に用意されたはずの覗きは 樹脂により、すべて隙間なく潰されている 일판은 이렇긴 한데, 일본어 잘 못하는 편이긴 한데 눈을 가렸다는 건 맞는 거 같음. 覗き가 '엿보기'란 의미던데 갑옷 눈구멍 말하는 거려나 모르겠네
오오
영어는 눈부분만 덮인게 맞는 것 같은데 일어원문도 봐야 알긴 함
저런 템 텍스트는 영어말고 일본어가 원문이라 보면됨 - dc App