https://www.pcgamer.com/its-a-tier-above-how-a-giant-cryptic-rpg-like-elden-ring-gets-translated/
(데몬즈부터 프롬소프트웨어 영어번역을 담당해온 라이언 모리스의 인터뷰 기사)
1. 프롬겜의 일어 원문은 영어권 판타지가 일어로 번역된 문체를 쓴다
2. 고전 문학에서나 쓰는 고풍스러운 한자나 단어 같은게 엄청 많다(실제로 일본인들도 프롬겜 대사 읽기 어려워 함)
3. 그 일본어 번역체를 영어로 한번 더 번역하는 과정에서 굉장히 기묘한 문체가 써진다
4. 영어권 사람들은 이런 문체를 신비롭게 받아들이고 프롬게임 특유의 톤을 형성한다
번역된 거 다시 원어로 번역하면 그럴만 하네
하찮은 범부로다 일패도지하여 뭐 등등 기묘한 게 많은데 그게 또 매력이죠
Have it writ upon thy meagre grave, felled by King Morgott! Last of all kings. <<<<< 이런 프롬겜식 대사 좆간지나긴 해 ㄹㅇ
로데일에서 검거
ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 완전 인살어
프리실라 말투부터가 고어문체라던데
Return from whence thou cam'st
ㄹㅇ 말투 예스러운게 분위기 있어서 좋음
를 전부 ㅈ으로 만드는 "모른다"
닼소시절에 대사 훑어보면 진짜 좆고전시절에나 써먹었을 문체랑 어순구성이랑 단어선정이 ㄹㅇ
현대영어에서 쓰는 어순하고 다르게 어순배치 바꿔놔서 개씹씹씹좆고전 문법 구현해놓은게 특유의 맛이긴 함
이 앞, 엉덩이 있다
thou didst me good service, Serosh
이거보고 처음에는 뭔 말인가 했음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고드프리 같은 애들이 쓰면 어울리지
그러나 구멍
파울 타니쉬드
실제 그윽하다
엘든링만 해도 괴상한 고어 엄청 쓰긴해
Fret not father, We have no need of thy flail. Tis only the flame, quivering at misguided ash. Please avert thine eyes.
I will snuff out these ashes for good.
근데 진짜 되게 말 신기하게 하긴 함 프롬겜ㅋㅋㅋㅋ 그것때문에 인상깊은 대사들도 많고
Ashen one, hearest thou my voice, still? - dc App
Marika's tits, You must be 'ungry
Brave Undead, you have pr0ven yourself to me. Now, be one, with the dark...
반지의 제왕 느낌나서 오히려 좋아 - dc App
이제부터 나는 호라루
"Thou art of passing skills" << 양붕이들도 이해 못함