가드가 재플리시인가...
[일반] 트리 가드를 영어로 하면?
익명(paparapapa1)
2023-11-03 08:22
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
닼소3) 서약 랭크 이거 노가다가 제일 빠름??? [7][일반] 구상비(ahu119) | 23.11.03추천 0
-
불거 장풍은 무조건 토렌트 내리기로 피해야되나? [2][일반] 익명(lrsf3msrqc3q) | 23.11.03추천 0
-
어셈블리 말로만 들었을 때는 처음 몇 번은 재밌다가 질릴 줄 알았는데 [2][일반] 야도란나시..(snowrabbitgood) | 23.11.03추천 0
-
꼴 진행 이제 어디로 가야함 [5][일반] 익명(hb050608) | 23.11.03추천 0
-
미야자키 좋아하는 거 보니까 좀 이상한 기분이네 [4][일반] 붕붕E(saram777) | 23.11.03추천 0
-
엘든링 2회차 돌려는데 레벨 몇이 적당할까? [3][일반] 익명(175.121) | 23.11.03추천 0
-
데몬즈 플레땃다 [2][일반] 라벤더사랑..(th9495) | 23.11.03추천 0
-
모르고트 뼈주먹 킥 [1][일반] 처음(whoblindly3) | 23.11.03추천 0
-
산령부터 잡몹도 ㅈㄴ세네[일반] 익명(118.220) | 23.11.03추천 0
-
고드릭 왜케 약함?[일반] 00(corowoo0) | 23.11.03추천 0
원래 이름이 저거고 번역하면서 오역한거 아님?
일본판에서 ツリーガード 임
뉘앙스상 원래 가드인가보네 난 일본어 못함
영판은 이름 원래 막 바뀌잖아
가드는 영미권에서 경비병같은 인상이라 보스나 강적같은 강한 이미지를 못줌. 트리 가드-> 나무 경비 이런 느낌이고 트리 센티널 - 나무 수호자(진짜 수호자는 가디언이긴함) 이런 느낌임. 가드라는 단어가 흔히 쓰여서 일부러 피한듯 - dc App
비슷하게 일본판 블본은 you hunted 라고 뜨는데 이게 틀린 표현까진 아니지만 '너 사냥함'같은 뜻이라 'prey slaughtered' 라고 뜻. 사냥감을 도륙했다 뭐 그런 뜻이라 같은 뜻인데 어감이 다름 - dc App
그보다는 tree guard 하면 이런 거라서
https://www.hartwellfencing.co.uk/ranges/landscaping/tree/treated-softwood-tree-guard/