피의 유지(죽은 사람의 의지 라는 뜻)를
피의 메아리(Blood echoes)라고 번역하고
계몽을 통찰력(insight)으로 번역한 건 설정에 큰 영향을 안주니까
상관은 없는데 제멋대로 번역해놓은게 많음
그리고 ㅅㅂ 양놈들 오에돈이 달의 존재라고 알려줘도
뭔 개떡같은 논리로 둘은 다른 존재다 바락바락 우기는데
시발련들아 공식 아트북에서
오에돈= 달의존재라고 못 박았다고.
피의 메아리(Blood echoes)라고 번역하고
계몽을 통찰력(insight)으로 번역한 건 설정에 큰 영향을 안주니까
상관은 없는데 제멋대로 번역해놓은게 많음
그리고 ㅅㅂ 양놈들 오에돈이 달의 존재라고 알려줘도
뭔 개떡같은 논리로 둘은 다른 존재다 바락바락 우기는데
시발련들아 공식 아트북에서
오에돈= 달의존재라고 못 박았다고.
한글 번역도 이상한 건 stormveil을 스톰빌로 번역해놨음
그건 일판 명칭이 ストームヴィル(스토-무 비루)라서 그런검. 잘못된 쪽은 오히려 영어번역임
꼴 아이템 칼날 반지 툴팁에 광전사 아드가르즈 라는 인물이 언급되는데 영판에선 걔 존재 자체를 삭제해버림
타겜도 영판이 창작 수준으로 좆대로 싸지르긴 하더라 난 그래서 영번역이 싫어 _(:3」z)_