동침의 처녀가 그 뜻이 아니었잖아
왜 번역 이따구로함
원하면 돈안내도 안게해주는데 창녀는 아니지
그래서 '처녀'라고 번역해서 밸런스를 잡아드렸습니다
창녀는 돈을 받음
동침 -> 잔다는게 진짜 잠만 자는거임 처녀 -> 결혼 안한 미혼 여성
나중에 오피셜로 창녀드립 나옴
원하면 돈안내도 안게해주는데 창녀는 아니지
그래서 '처녀'라고 번역해서 밸런스를 잡아드렸습니다
창녀는 돈을 받음
동침 -> 잔다는게 진짜 잠만 자는거임 처녀 -> 결혼 안한 미혼 여성
나중에 오피셜로 창녀드립 나옴