일어 원문이 저래서 그대로 썼을거같음
ㅇㅎ
일어 원문따라간 번역 많던데 그것도 그거 아님?
근데 하나는 셀브스에 두 개는 사실상 동일인물인데 왜 스리 시스터즈지 그냥 처음에는 어떤 세 자매 거였는데 현 시점에서 이 새끼들이 그냥 들어앉았다는 건가
어쩌면 셀브스도 사실
건축물 자체를 의인화한 명칭 아닐까 싶기도 함 쌍둥이탑같은 표현처럼 외국에선 나라나 선박같은 거에 인칭명사 붙여서 표현하기도 하고 - dc App
실제 지명에 세븐시스터즈인가 거서 따와서 그냥 그대로 쓴듯
이따가 검색해 봐야지
일어 원문이 저래서 그대로 썼을거같음
ㅇㅎ
일어 원문따라간 번역 많던데 그것도 그거 아님?
ㅇㅎ
근데 하나는 셀브스에 두 개는 사실상 동일인물인데 왜 스리 시스터즈지 그냥 처음에는 어떤 세 자매 거였는데 현 시점에서 이 새끼들이 그냥 들어앉았다는 건가
어쩌면 셀브스도 사실
건축물 자체를 의인화한 명칭 아닐까 싶기도 함 쌍둥이탑같은 표현처럼 외국에선 나라나 선박같은 거에 인칭명사 붙여서 표현하기도 하고 - dc App
실제 지명에 세븐시스터즈인가 거서 따와서 그냥 그대로 쓴듯
이따가 검색해 봐야지