"명예와 승리의 차이를 알고 있겠지"
비겁하다고 하진 않겠지는 지가 졸렬한거 쉴드치는 느낌인데
영문판은 명예조차 져버리고 목적을 위하는 겐이치로 느낌이 훨신 잘 사는거 같음
역시 졸렬은 겐이치로 장군님 ㅋㅋㅋ
영어는 확실히 족간지네 - dc App
오
한글번역 당하면서 음해를 당했다니
한글 번역 문제는 아니고 일본어 원문 자체가 <비겁하다고 하진 않겠지> 그대로임 영어판만 살짝 다른거 - dc App
영판이 초월번역이네
근데 일본에서도 겐이치로 밈 있지않았나
아시나를 위해 특산품 판매와 A6V 출연도 서슴치 않는 겐이치로 도모
이거보고 겐이치로 음해 그만두기로 했디
역시 우리 장군님께서 그럴리가없다
어떤 놈이 감히 대이치로 장군님을 음해한 것이냐
유린에 저항하는 의지를 가졌지만 졸렬함
누가 감히 꼴불겐이라 불렀는가
꼴?
와 대사 ㄹㅇ 잘 썼네 영어는
근데 일어가 원문이라 이건 영어가 너무 의역이네
프롬겜 다 그런데 그 의역을 존나 잘해놔서 영문판 읽어보면 질질쌈
근데 애초에 저런뜻이잖음 그냥 마음대로 해석한게 겐붕이인거고
한국어변역은 마지막 보스전 진입씬에서 쿠로가 "널 괴롭게 하는구나" 이런 뉘앙스로 한 말을 "실망시키지 말아라" 이따구로 번역해논거보면 퀄 씹창난거 맞음
퀄이 씹창난게 아니라 번역가 성향임 직역이나 의역이나 중 직역 성향인거고 가장 대표적인게 내부군
역시 졸렬은 겐이치로 장군님 ㅋㅋㅋ
영어는 확실히 족간지네 - dc App
오
한글번역 당하면서 음해를 당했다니
한글 번역 문제는 아니고 일본어 원문 자체가 <비겁하다고 하진 않겠지> 그대로임 영어판만 살짝 다른거 - dc App
영판이 초월번역이네
근데 일본에서도 겐이치로 밈 있지않았나
아시나를 위해 특산품 판매와 A6V 출연도 서슴치 않는 겐이치로 도모
이거보고 겐이치로 음해 그만두기로 했디
역시 우리 장군님께서 그럴리가없다
어떤 놈이 감히 대이치로 장군님을 음해한 것이냐
유린에 저항하는 의지를 가졌지만 졸렬함
누가 감히 꼴불겐이라 불렀는가
꼴?
와 대사 ㄹㅇ 잘 썼네 영어는
근데 일어가 원문이라 이건 영어가 너무 의역이네
프롬겜 다 그런데 그 의역을 존나 잘해놔서 영문판 읽어보면 질질쌈
근데 애초에 저런뜻이잖음 그냥 마음대로 해석한게 겐붕이인거고
한국어변역은 마지막 보스전 진입씬에서 쿠로가 "널 괴롭게 하는구나" 이런 뉘앙스로 한 말을 "실망시키지 말아라" 이따구로 번역해논거보면 퀄 씹창난거 맞음
퀄이 씹창난게 아니라 번역가 성향임 직역이나 의역이나 중 직역 성향인거고 가장 대표적인게 내부군