프롬겜 해보면 알겠지만, 한글&일본 번역이랑 영어권 번역이랑 표현이 다른 경우가 종종있음.
특히 어떤 경우는 문장내용을 바꿔버리거나, 단어 자체를 바꿔놓기도 하는데
세키로 에서도 이런걸 찾아볼 수 있음.
특히나 이 경우는 아예 드라마 대사 패러디까지 넣어놓았는데
바로 미국의 유명 드라마 '브레이킹 배드'의 대사임.
드라마속에서 과거 화학천재였다가 현재는 고등학교 화학교사 따리가 된 주인공인 암에 걸려서 돈을 마련하기 위해
자신이 직접 만든 보약을 지역에서 한따까리 하는 보약왕 한테 영업하러 감
이 과정에서 사업 파트너가 붙잡히고, 그를 구하기 위해서 '뇌산 수은' 이라는 폭발물을 들고 보약왕을 협박하는데
여기서 이런 대사를 함 "뇌산 수은과 ...약간의 화학작용일세."
세키로의 위 아이템 설명이 여기서 나온거임.
당연히 일본번역은 전혀 다르고
세키로에 등장하는 아이템 '뇌홍'이 위에서 언급한 뇌산수은임
양키센스란
근데 프롬겜 기본어는 영문 아닌가 세키로는 일문이던가 - dc App
일본회사니까 일어 우선 아님? - dc App
전부 일어 기준임
성우가 영어권일뿐이고 다 일어기준
프롬 소프트웨어라는 회사가 일본 회사인 건 알지?
프로무 소프토웨아 였구만
Say my name 수...수라...! You're goddamn right
일어 베이스라 좆오그라드는 일애니틱한 대사를 어거지로 자연스럽게 바꾸려는 흔적 꽤 있더라
어거지로 바꾼게 아니라 그대로 나온거임 오히려 고어체들이고 그냥 니가 책같은거 안읽어서 모르는거 뿐임
응 gives me conniptions 씨발아 ㅋㅋㅋㅋ
This...is not meth.
영미애들은 번역할때 의역 많이한다던데 한자베이스 문화권이 아니라서 직역하기 힘드니까 일본어 중국어 번역할땐 작문하는건가?
그것도 있고, 영어쪽 번역이 정보를 떠먹이는 수준으로 번역하는 특징인 것도 있음. 영어에도 분명 비유, 시적인 표현이 있는데도 말이지. 애니메이션에서 이게 특히 보임
하이젠버그 또 당신이야
난 일 영 번역 다른건 프롬식 스토리텔링인줄 알았는데 ㅋㅋ
수은 화합물이 붉은색이라서 뇌산수은을 뇌홍이라고 부른건가
찾아보니까 수은의 한자독음이 홍이네 '수은 홍'
I am the one who knocks! - dc App
프롬 얘긴 아닌데 영어 번역은 진짜 좆대로 하는 경우가 있더라 짜증나서 영어 버전으로 겜 안 함
Waltuh... Put your Mortal Blade away Waltuh