있어보이자늠
일본어에서 바로 번역해서 그런지 있는 한자 그대로 읽는 느낌 정확히는 모르겠지만
그런 예스러움이 매력인듯
이새끼들 영어 더빙도 일부러 고어써서하는데?
다는 몰라도 Thou 뭐 이런 표현쓰는거 보고 그런건 알았는데 저런 번역은 좀 굳이…? 이런 느낌임. 부절 비부절 이런거도 그렇고. 도읍이라는 말은 뭐 역사 공부하면 알게되긴하다만 부절이라는 단어를 프롬에서 처음 들었음. - dc App
번역도 당연히 고어느낌 살려서 하는게 맞지
뭔뜻인지 몰라서 문제있는 부분도 아니고 지명을 현대화할 이유가 어딨음
도읍은 지명이 아닌데 - dc App
게임내에서 지명으로 쓰고있잖아
수도였으면 진심 분위기 개망쳤을듯
수도보다 도읍이 멋있잖아
프롬정도면 번역 ㅅㅌㅊ지
고어를 써서 간지나는건 맞는데 가끔 너무 직관적이지 못해서 이해못할때가 있음. - dc App
원문이 도읍이면 도읍이라 번역해야지
있어보이자늠
일본어에서 바로 번역해서 그런지 있는 한자 그대로 읽는 느낌 정확히는 모르겠지만
그런 예스러움이 매력인듯
이새끼들 영어 더빙도 일부러 고어써서하는데?
다는 몰라도 Thou 뭐 이런 표현쓰는거 보고 그런건 알았는데 저런 번역은 좀 굳이…? 이런 느낌임. 부절 비부절 이런거도 그렇고. 도읍이라는 말은 뭐 역사 공부하면 알게되긴하다만 부절이라는 단어를 프롬에서 처음 들었음. - dc App
번역도 당연히 고어느낌 살려서 하는게 맞지
뭔뜻인지 몰라서 문제있는 부분도 아니고 지명을 현대화할 이유가 어딨음
도읍은 지명이 아닌데 - dc App
게임내에서 지명으로 쓰고있잖아
수도였으면 진심 분위기 개망쳤을듯
수도보다 도읍이 멋있잖아
프롬정도면 번역 ㅅㅌㅊ지
고어를 써서 간지나는건 맞는데 가끔 너무 직관적이지 못해서 이해못할때가 있음. - dc App
원문이 도읍이면 도읍이라 번역해야지